Astuko Yaさん
2023/07/24 14:00
ちくちくする を英語で教えて!
芝生の上をはだしで歩いたさいに足裏がちくちくしたので「ちくちくする」と言いたいです。
回答
・Prickling sensation
・Stinging sensation
・Tingling sensation
I felt a prickling sensation on the soles of my feet as I walked barefoot on the grass.
芝生の上を裸足で歩いたときに足の裏がちくちくとした感じがしました。
「Prickling sensation」は「チクチクする感覚」や「ピリピリする感覚」を指します。体の一部が痺れたり、針で刺されるような感覚を表現する際に用いられます。例えば、足がしびれて「チクチクする感覚がある」や、恐怖や緊張からくる「背中がピリピリする」など、不快な感覚や異常な感覚を示すときに使えます。また、興奮や期待感からくる心地よい緊張感を表す際にも使われることがあります。
I felt a stinging sensation on the soles of my feet from walking barefoot on the grass.
裸足で芝生の上を歩いたら、足裏がちくちくする感じがしました。
I felt a tingling sensation as I walked barefoot on the grass.
芝生の上を裸足で歩いたとき、足裏がちくちくする感覚を覚えました。
Stinging sensationは、刺すような、痛みを伴う感覚を表現するのに使います。例えば、虫刺されや切り傷、火傷などの際に使用します。一方、Tingling sensationは、ピリピリとした、感覚が鈍るような感じを指します。手足が痺れる時や、冷たいものを触った時などに使用します。これらの表現は、主に身体的な感覚を表現する際に使用されます。
回答
・scratchy sensation
単語は、「ちくちくする」は形容詞で「scratchy」といいます。
本ケースでは感覚を表しているので「scratchy sensation(名詞 感覚)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[get]+目的語[scratchy sensation])に接続詞「when」で始まる従属副詞節「芝の上を裸足で歩くと:when I walk barefoot on the grass」を組み合わせて構成します。
たとえば"I get a scratchy sensation when I walk barefoot on the grass."とすればご質問の意味になります。