EITA

EITAさん

2023/08/28 11:00

ちくちく言葉 を英語で教えて!

言われると傷つくような言葉に使う「ちくちく言葉」は英語でなんというのですか?

0 568
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Nagging words
・Nitpicking
・Needling comments

I wish you would stop making such cutting remarks. They really hurt.
「そんなに傷つくような発言をやめてくれませんか?本当に痛いんですよ。」

「Nagging words」は、うっとうしく、頻繁に繰り返される言葉や注意を指します。主に、相手の行動を変えたいときや、注意喚起をしたいときに使われます。しかし、相手にとっては煩わしく感じることが多く、否定的なニュアンスを伴います。例えば、親が子供に「部屋を片付けなさい」と何度も言う場合や、パートナーが自分の行動を何度も批判する場合などに用いられます。

You're always nitpicking at my faults, it's really hurtful.
「あなたはいつも私の欠点をあぶり出すように言ってくる。それは本当に傷つくよ。」

Wow, you're actually on time for once. Did your alarm clock finally start working?
「あら、珍しく時間通りね。やっとアラームがきちんと動き出したの?」

Needling commentsは、他人を困らせるか、怒らせることを目的とした挑発的な発言を指します。ネイティブスピーカーは、他人との口論や議論の中で、相手を刺激するためにこの表現を使います。

一方、Nitpickingは、細かい点について過度に批判的であることを指します。ネイティブスピーカーは、他人の小さなミスや欠点について語るときにこの表現を使います。この行為は一般的には好意的に受け取られません。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/20 20:04

回答

・Hurtful words
・Mean-spirited remarks

Hurtful words
直訳すると「人を傷つける言葉」です。"hurtful"は「苦痛を与える、有害な」という意味です。

例文:
She was hurt by his hurtful words, and it took a while for her to recover emotionally.
彼のちくちく言葉で彼女は傷つき、感情的に回復するまで時間がかかりました。

Mean-spirited remarks
直訳すると「意地悪なコメント、悪意のある発言」です。"Mean-spirited"は「意地悪な」という意味で"remark"は「コメント、言及」という意味です。ちなみに"mean"を使ったフレーズで"you are so mean"「あなたほんと意地悪!」はよく日常会話で使われるフレーズです。

例文:
I was shocked by the mean-spirited remarks he made about her appearance.
彼女の見た目についての彼のちくちく言葉には驚きました。

役に立った
PV568
シェア
ポスト