Maruchan

Maruchanさん

Maruchanさん

臆病なヤツ を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

学校で先生が「どうして人を不愉快にさせることを言ったの?」と言うので、「だってアイツが僕を『臆病なヤツ』って言ったんだ」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Coward
・Faint-hearted fellow
・Chicken-hearted individual

Why did you say something to upset him? the teacher asked.
Because he called me a coward, I replied.
先生は「どうして彼を不愉快にさせることを言ったの?」と聞きました。
「だって、彼が僕を臆病者だって言ったんだ」と僕は答えました。

「Coward」は英語で「臆病者」や「怖がり」を意味する言葉です。特に困難な状況や危険な状況に直面したときに恐れて逃げ出す、または行動を避ける人を指すことが多いです。侮蔑的な意味合いを含むため、他人を指して使う際は注意が必要です。例えば、「彼は困難な決断から逃げ出すので、彼は臆病者だ」といった文脈で使います。

Why did you say something to upset him? the teacher asked.
I only did it because he called me a 'faint-hearted fellow', I replied.
「どうして彼を不愉快にさせるようなことを言ったの?」と先生が言った。
「だって、彼が僕のことを臆病者って言ったからさ」と私は答えた。

Why did you say something to upset him? the teacher asked.
Because he called me a chicken-hearted individual! I retorted.
「なぜ彼を不愉快にさせるようなことを言ったの?」と先生が聞いた。
「だって彼が僕のことを『臆病者』だって言ったんだ!」と私は反論した。

Faint-hearted fellowとChicken-hearted individualはどちらも怖がりや臆病な人を指す表現ですが、微妙な使い方の違いがあります。Faint-hearted fellowはより一般的で、リスクを取るのを恐れる人や、困難な状況に対して躊躇する人を指すのに使います。一方、Chicken-hearted individualはより侮蔑的なニュアンスがあり、非難や揶揄の意味合いで使われます。これは、怖がりや逃げ腰な態度をとる人に対して、その態度を非難する際に用いられます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/22 19:45

回答

・coward

「coward」は「臆病者」という意味があります。これ自体に人というニュアンスが含まれていますので、「~なヤツ」の部分はあえて英語にしない方が自然かと思います。

スラングというよりは、臆病な性格の人一般を指すニュートラルな単語です。

例文
A:Why did you say things that made people uncomfortable?
どうして人を不愉快にさせることを言ったの?

B:Because he called me a 'coward'.
だってアイツが僕を『臆病なヤツ』って言ったんだ。

People used to call that man a 'coward' when he was a child, but now he is brave.
あの男性は子どものころ『臆病なヤツ』と人々から言われていましたが、今では勇敢になりました。

0 343
役に立った
PV343
シェア
ツイート