kitiyama

kitiyamaさん

2022/09/26 10:00

人騒がせ を英語で教えて!

友人が会社を辞める!と大騒ぎした後、やっぱり辞めないと言うので「ほんとに人騒がせだよね」と言いたいです。

0 536
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/07 00:00

回答

・Attention seeker
・Drama queen
・Troublemaker

She's such an attention seeker, making a big fuss about quitting her job and then deciding to stay.
彼女は本当に注目を集めたがり屋で、仕事を辞めるって大騒ぎしてから結局やめないというんだから。

「アテンションシーカー」は他人から注目を浴びたいと意図的に行動を起こす人を指す英語の表現です。大袈裟な行動、過度な自己開示、逆ギレなどをして、他人の視線や関心を引き付けようとします。SNSで自分自身を強調した投稿をすることも、「アテンションシーカー」的行動と言えます。このような行動は必ずしも否定的とは限らないが、場合によっては他人を不快にさせる可能性もあります。

You're such a drama queen, making a big fuss about quitting your job and then deciding not to!
本当にドラマクイーンだよね、会社を辞めるって大騒ぎしてから結局辞めないなんて!

You're such a troublemaker, stirring up all that drama about quitting and then deciding not to.
本当に人騒がせだよね、会社を辞めるって大騒ぎしておいて、結局辞めないなんて。

Drama queenは誰かが過度に感情的、過剰に反応する、または非常に少ない理由で大騒ぎする時に使われます。つまり、特に感情的な人々を指すために使います。一方、"Troublemaker"は人々が問題を起こす、あるいは物事を混乱させる傾向がある時に使われます。それは行動を通じて混乱を引き起こす人々について言及しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 09:53

回答

・a person who gives a false alarm

研究社の新和英中辞典での「人騒がせ」の英訳例をご紹介します。

(訳例)
a person who gives a false alarm:人騒がせな人
give [raise] a false alarm:人騒がせをする
cry wolf:人騒がせをする

(例文)
You are like the boy who cried wolf.
(あなたは人騒がせな人だ。)

ご質問をアレンジして「彼はほんとに人騒がせだよね」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
He is a person who gives a false alarm.
(彼は誤警報を発する人です。)

「誤警報を発する」が「人騒がせをする」という意味に通じるわけです。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV536
シェア
ポスト