harashioさん
2024/04/16 10:00
ちょっとしたセレブだ を英語で教えて!
「彼女、素敵なファッションだね」と言われたので、「故郷ではちょっとしたセレブとして知られている」と言いたいです。
回答
・He's kind of a big deal.
・He's a minor celebrity.
「彼、ちょっとした有名人なんだ」「実はすごい人なんだよ」といった意味で使われるフレーズです。
自慢げに「俺って結構すごいんだぜ?」と冗談っぽく言ったり、他人を「あの人、界隈では大物らしいよ」と紹介したりする時にピッタリ。皮肉やユーモアを込めて使うことが多い、こなれた表現です。
She's kind of a big deal back in her hometown.
彼女、故郷ではちょっとした有名人なんだ。
ちなみに、「He's a minor celebrity.」は「彼はそこそこ有名人なんだよ」くらいのニュアンスで使えます。大スターではないけど、一部の界隈や特定の地域で顔が知られている人、みたいな感じです。テレビでたまに見かける人や、SNSでちょっとバズった人などを指して気軽に使える表現ですよ。
She's a minor celebrity back in her hometown.
彼女、故郷ではちょっとした有名人なのよ。
回答
・something of a celebrity
「ちょっとした何々」は「something of+名詞」で表すことが可能です。「ちょっとしたセレブ」ならば「something of a celebrity」になります。
構文は、受動態(主語[she]+be動詞+過去分詞[known])に副詞句(as something of a celebrity in her hometown:故郷ではちょっとしたセレブとして)を組み合わせて構成します。
たとえば"She's known as something of a celebrity in her hometown."とすれば「彼女は故郷ではちょっとした有名人(=セレブ)として知られている」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan