tomokazuさん
2024/04/16 10:00
ちょっとした手術を受ける予定 を英語で教えて!
「手術受けるって大手術なの?」と聞かれたので、「ちょっとした手術を受ける予定なだけ」と言いたいです。
回答
・I'm having a minor procedure.
・I'm going in for a small operation.
「ちょっとした処置を受けるんだ」という感じです。
手術ほど大げさではなく、日帰りや短時間で終わる検査や処置(例:親知らずの抜歯、内視鏡、ほくろ除去など)を指します。
心配させたくない時や、詳しい説明を避けたい時に便利な、少しぼかしたカジュアルな表現です。
I'm just having a minor procedure.
ちょっとした処置を受けるだけです。
ちなみに、「I'm going in for a small operation」は「ちょっとした手術を受けるんだ」という軽いニュアンスです。相手に心配をかけすぎず、しばらく休む理由などを伝える時に使えます。深刻な手術ではないことを伝えたい時に便利な表現ですよ。
No, I'm just going in for a small operation.
いえ、ちょっとした手術を受けるだけです。
回答
・I’m going to undergo a minor operation.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ちょっとした手術を受ける予定」は英語で上記のように表現できます。
undergoで「(手術などを)受ける」、minor operationで「ちょっとした手術」という意味になります。
例文:
A: Is this a major operation?
大手術なの?
B: No, I’m going to undergo a minor operation.
違うよ!ちょっとした手術を受ける予定なだけ。
* major operation 大手術
(ex) My father will undergo a major operation next week.
私の父は来週、大手術を受ける予定です。
I’m going to undergo a minor operation. I’m feeling nervous.
ちょっとした手術を受ける予定です。緊張しています。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan