Maeda

Maedaさん

2023/12/20 10:00

手術を受ける を英語で教えて!

足に痛みが出てきたので、「手術を受けることに決めました」と言いたいです。

0 311
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Have surgery
・Undergo surgery
・Go under the knife

I've decided to have surgery because of the pain in my leg.
足の痛みのため、手術を受けることに決めました。

「Have surgery」は「手術を受ける」という意味で、主に医療の状況や会話で使われます。具体的には、医者からの診断結果を説明する時や、患者が自身の状況を他人に伝える時などに用いられます。また、予定されている手術について話す時や、過去に手術を受けた経験を語る時などにも使えます。「Have surgery」の表現は中立的で、特に重篤なニュアンスも軽視するニュアンスもありません。ただし、具体的な手術の種類や状況により、重大さは変わる可能性があります。

I've decided to undergo surgery because of the pain in my foot.
足の痛みのため、手術を受けることに決めました。

I've been having pain in my leg, so I've decided to go under the knife.
足に痛みが出てきたので、手術を受けることに決めました。

Undergo surgeryは医療や公式な文脈でよく使われる表現です。それに対してGo under the knifeはもっとカジュアルな、日常的な会話で使われます。Go under the knifeは直訳すると「ナイフの下に行く」となり、医者が手術で患者を切開するという意味を暗示しています。しかし、このフレーズは大抵ジョークや皮肉を込めた会話で使われます。したがって、公式な文書や重大な状況ではUndergo surgeryを使い、カジュアルな会話や軽い状況ではGo under the knifeを使うと良いでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/02 12:49

回答

・undergo surgery
・undergo an operation

undergo surgery
手術を受ける

undergo は「経験する」「耐える」などの意味を表す動詞ですが、「受ける」という意味でも使われます。また、surgery は「手術」「外科手術」という意味を表す名詞です。

I began having pain in my leg, so I decided to undergo surgery.
(足に痛みが出てきたので、手術を受けることに決めました。)

undergo an operation
手術を受ける

(日本でも「オペ」と言いますが)operation も「手術」や「操作」「手順」などの意味を表せます。

I will be hospitalized from tomorrow for undergoing an operation.
(手術を受ける為に、明日から入院します。)

役に立った
PV311
シェア
ポスト