wakabayashiさん
2024/04/16 10:00
去勢手術をしてないなんて を英語で教えて!
知人が猫を多頭飼いしているときに「まさか去勢手術をしてないなんて・・・」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's not fixed?
・He's still intact?
「彼、まだ去勢してないの?」という意味です。主に犬や猫などのペットについて、去勢・避妊手術が済んでいないことを確認する際に使われる、少しくだけた口語表現です。人間に対しては使いません。
You have all these cats and he's not fixed?
あなた、こんなに猫を飼っているのに、まさか去勢手術をしてないなんて…?
ちなみに、"He's still intact?" は、事故や大変な出来事の後で「彼、まだ無事なの?」「(物理的・精神的に)壊れてない?」と心配や驚きを込めて尋ねる表現です。深刻な場面だけでなく、冗談っぽく「まだ正気でいる?」のようなニュアンスで使うこともできますよ。
You have so many cats... wait, he's still intact?
まさか去勢手術をしてないなんて…。
回答
・I can't believe they are not neutered.
・You haven't taken them for neutering.
1. I can't believe they are not neutered.
去勢手術をしてないなんて・・・(信じられない)
今回のシチュエーションでは、(信じられない)という部分が省略されていることに気がつけると、英語訳しやすくなります。
そこで、「I can't believe」を使って、「私は信じられない」という意味の英語表現を使いましょう。
オスが受ける「去勢」 --- neutering
メスが受ける「避妊」 --- spaying
ここでは「去勢」のことを言いたいので、「neutering」を元にした「neuter」という動詞を受け身形で使っています。
ちなみに「受け身形」は、「be動詞+動詞の過去分詞」で言い表すことのできる英文法です。
またここで使っている「they」は、「去勢手術を受けていない猫たち」のことを指しています。
2. You haven't taken them for neutering.
去勢にまだ連れて行ってないなんて。
「have + 過去分詞」で「現在完了」の文法を使い「また〜していないなんて」を英語表現しています。
飼い主が、去勢に連れて行かなければいけないので、英単語「take」を使うと良いでしょう。
ここで使っている「them」は、去勢手術を受けていない猫たちのことを指しています。
例文
I can't believe you haven't taken them for neutering.
去勢(手術)に連れて行ってないなんて、信じられない。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan