mitsuhiroさん
2023/08/29 10:00
ご無沙汰して、すみません を英語で教えて!
しばらく連絡を取っていなかった取引先の人と会ったので、「ご無沙汰して、すみません」と言いたいです。
回答
・I'm sorry for not being in touch.
・Apologies for the radio silence.
・My apologies for the extended silence.
I'm sorry for not being in touch for a while.
「しばらく連絡を取っていなくて、すみません。」
「I'm sorry for not being in touch」は、「連絡を取らなくてごめんなさい」という意味です。自分から連絡を取るべきだったのに、その責任を果たせなかったことに対する謝罪の意が含まれます。たとえば、友人や仕事仲間からのメッセージに返信するのが遅くなったとき、あるいは長い間連絡を取っていなかった友人に再度連絡を取るときなどに使えます。この表現は一般的にはフォーマルな状況でもインフォーマルな状況でも使用できます。
Apologies for the radio silence. It's been a while since we last communicated.
「無線連絡が途絶えてしまって申し訳ありません。前回から結構時間が経ってしまいました。」
My apologies for the extended silence. It's been a while since we last got in touch.
長い間ご無沙汰して、申し訳ありません。最後に連絡を取ったのはだいぶ前でしたね。
Apologies for the radio silenceは、主にビジネスやフォーマルな状況での通信の遅れを謝罪する際に使われます。特に、電子メールやソーシャルメディアなどのデジタルコミュニケーションでよく使われます。「ラジオサイレンス」は、一定期間全く連絡が取れない状況を指す俗語です。
一方、「My apologies for the extended silence」はより一般的で、フォーマルな状況でもカジュアルな状況でも使うことができます。これは、長期間の沈黙、つまり返信や連絡が遅れたことを謝罪する際に用いられます。
回答
・I’m sorry I haven’t seen you for a long time.
・I’m sorry I haven’t seen you since I last contacted you.
「ご無沙汰してすみません。」はいくつか言い方が考えられるかと思いますが、
I’m sorry I haven’t seen you for a long time.
I’m sorry I haven’t seen you since I
last contacted you.
などが挙げられます。
「ご無沙汰であること」が「申し訳ないこと」という意識は、日本だと意味合いが強くなるかもしれません。一方、他国などでは単純に「ご無沙汰しています(久しぶりに会えてうれしい)。」と言うことが多いかもしれませんので、その点をふまえ以下ご確認ください。
Ex)
I’m sorry I haven’t seen you for a long time.
ご無沙汰してすみません。
→ I haven’t seen you for a long time.: 「長い間会っていない」…つまり意味として「久しぶり、ご無沙汰」と同じになります。
Ex)
I’m sorry I haven’t seen you since I last contacted you.
ご無沙汰してすみません。
→ since I last contacted you.: 「あなたに最後連絡して以来」…それ以来あなたに会っていない、ことを申し訳なく思う、となります。