Satoshi

Satoshiさん

2022/07/05 00:00

ご無沙汰しております を英語で教えて!

久しぶりに会った時に使う「ご無沙汰しております」は英語でなんというのですか?

0 248
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 19:45

回答

・Long time no see
・It's been a while
・I haven't heard from you in ages.

Long time no see! How have you been?

ご無沙汰しております。お元気でしたか?

「Long time no see」は、久しぶりに会った相手に使う英語表現で、日本語の「お久しぶりです」に相当します。親しい友人や知り合いに対して使うカジュアルな挨拶です。この表現は、フォーマルな場面やビジネスの関係では避けた方が良い場合もあります。あまりに長い間会っていなかった場合には、「It's been ages!」や「It's been a long time!」などと組み合わせて強調することも可能です。使う場面は主に、友人や同僚、クラスメートなどと再会したときです。

It's been a while since we last met.
ご無沙汰しております。

I haven't heard from you in ages. How have you been?
ご無沙汰しております。お元気でしたか?

どちらも長期間連絡がなかった友人や知人に対して使われます。"It's been a while"は比較的一般的で、軽い感じで使えます。例えば、「しばらく会っていないけど元気?」といったニュアンスです。"I haven't heard from you in ages."はより強調的で、親しい間柄で冗談交じりに使われることが多いです。「ずっと連絡がなかったね!」という驚きや心配の感情が含まれます。状況に応じて、丁寧さやカジュアルさの度合いを考えて使い分けます。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 12:56

回答

・Long time no see.
・It's been a long time.
・It has been too long.

1. Long time no see.
ご無沙汰しております。
直訳すると「長い間見なかった」であり、久しぶりに会った相手に使う表現です。

2. It's been a long time
直訳すると「ずいぶん長い時間がありました」となります。
この表現は「最後に会ったのが随分と前だった」という意味で使われます。

例文
It's been a long time since we last spoke.
ずいぶん長らくご無沙汰しておりました。
この例文の直訳は「私たちが最後に話してから長い時間がありました。」ですが、意訳すると「ずいぶん長らくご無沙汰しておりました。」となります。
なお、この表現は、久しぶりに会った人に使うのが一般的です。

3. It has been too long
直訳すると「あまりにも長い時間がありました」となり、再会を喜んでいることを表します。

例文
It has been too long since we caught up.
久しぶりの再会です。

注意点
・主語にあわせて、"I"や"You"を適宜使い分ける必要があります。
・相手との関係性に応じて、フォーマルさを調整することができます。

役に立った
PV248
シェア
ポスト