zionさん
2023/06/09 10:00
こういう状況なので を英語で教えて!
レストランで、友人たちに「こういう状況なので、派手なパーティーは避けようと思います」と言いたいです。
回答
・Given the situation,
・Under these circumstances,
・Considering the current situation,
Given the situation, I think we should avoid having a lavish party.
この状況を考えると、派手なパーティーは避けた方がいいと思います。
「Given the situation」は、「その状況を考慮に入れると」や「その状況を前提とした場合」などの意味を表す英語のフレーズです。一般的には、特定の状況や条件に基づいて何かを説明、分析、評価する時に用いられます。たとえば、プロジェクトの進行具合を説明する際や、将来の予測を立てる際、あるいは問題解決の提案をする際などに、「Given the situation」を使用することができます。
Under these circumstances, I think we should avoid having a lavish party.
「こういう状況なので、派手なパーティーは避けようと思います。」
Considering the current situation, I think it's best we avoid throwing a big party.
「今の状況を考えると、大きなパーティーは避けた方がいいと思います。」
Under these circumstancesは特定の状況や事象に基づいて考えたり行動したりすることを指すのに対し、Considering the current situationはより広範で現在進行形の状況や情勢を指すことが多いです。例えば、具体的な事件や問題に対して「Under these circumstances, we need to act cautiously」、一方で、全体的な情勢に対して「Considering the current situation, we should postpone the event」のように使います。
回答
・Because of this situation
こんな状況だから
Because of this situation または
Because of the current situationで表します。
Because of this situation , We need to avoid joining a big party.
こういう状況なので、派手なパーティーは避けようと思います
こんな状況だからこそというニュアンスでも使えます。
見ようと思って思っていた映画を一気に見ようと思いました。
Because of this situation, I decided to watch the movies I was thinking of watching all at once.