Shomaさん
2024/04/16 10:00
今にして思えば却下するべきだった を英語で教えて!
取引先の提案を受けてしまったために、今大変なことになっているので「今にして思えば、提案を却下するべきだった」と言いたいです。
回答
・In hindsight, I should have said no.
・Looking back, I should have turned it down.
「今思えば、断っておけばよかったな〜」という後悔の気持ちを表すフレーズです。
何かを安請け合いして面倒なことになった時や、乗り気じゃない誘いに付き合って「やっぱり来なきゃよかった」と後で思うような場面で使えます。ちょっとした失敗を振り返って、ため息交じりに言うようなニュアンスです。
In hindsight, I should have said no to their proposal.
今にして思えば、彼らの提案にノーと言うべきでした。
ちなみに、このフレーズは「今思えば、断っておけばよかったな〜」と後悔や反省を込めてつぶやく時にピッタリです。仕事の依頼や誘いを受けたけど、後から「やっぱり大変だった…」「やめときゃよかった…」なんて思った時に使えますよ。
Looking back, I should have turned it down. This project is a complete mess now.
今にして思えば、あの提案は断るべきでした。このプロジェクトは今や完全にめちゃくちゃです。
回答
・I should have rejected it in retrospect.
I should have rejected it in retrospect.
今にして思えば却下するべきだった。
should は shall の過去形で「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、「〜するべきだった」と表現したい場合は should have 過去分詞 の形を使います。
また、reject は「拒否する」「却下する」などの意味を表す動詞ですが、強めのニュアンスを持つ表現になります。
※ in retrospect は「今にして思えば」「振り返って見ると」などの意味を表す表現です。
It's late now, but I should have rejected the proposal in retrospect.
(もう遅いが、今にして思えば、提案を却下するべきだった。)
Japan