Shoma

Shomaさん

2024/04/16 10:00

今にして思えば却下するべきだった を英語で教えて!

取引先の提案を受けてしまったために、今大変なことになっているので「今にして思えば、提案を却下するべきだった」と言いたいです。

0 73
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 10:07

回答

・I should have rejected it in retrospect.

I should have rejected it in retrospect.
今にして思えば却下するべきだった。

should は shall の過去形で「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、「〜するべきだった」と表現したい場合は should have 過去分詞 の形を使います。

また、reject は「拒否する」「却下する」などの意味を表す動詞ですが、強めのニュアンスを持つ表現になります。
※ in retrospect は「今にして思えば」「振り返って見ると」などの意味を表す表現です。

It's late now, but I should have rejected the proposal in retrospect.
(もう遅いが、今にして思えば、提案を却下するべきだった。)

役に立った
PV73
シェア
ポスト