atsukoさん
2020/09/02 00:00
そういう運命だったんだよ を英語で教えて!
彼女に振られた彼を慰めたかったので、「そういう運命だったんだよ」と言いたいです。
回答
・That's just the way it was meant to be.
・Such was the hand fate dealt.
Don't take it too hard, buddy. That's just the way it was meant to be.
気にしないで、それがただそういう運命だっただけさ。
「That's just the way it was meant to be」は「それがそうであるべきだった」というニュアンスを持つ英語表現です。何かが計画や予想どおりに進んだ、または予定外の結果でもそれが運命だったと受け入れるときに使われます。ある事象や状況が必然的にそうなったと納得し、それを受け入れる際などに用いられます。
She broke up with you, but such was the hand fate dealt.
「彼女に振られたけど、それが運命が配した手札だったんだよ。」
「That's just the way it was meant to be」は「それが運命だった」という意味で、一般的に起こった事を受け入れる時に使います。対して、「Such was the hand fate dealt」は「それが運命が与えたカードだ」という意味になり、特に不運な事が起こった時に使われます。後者は少し詩的・文学的な表現で、日常会話ではあまり使われないかもしれません。
回答
・That's how it was destined to be.
・That's how it was meant to be.
そういう運命だったんだよはThat's how it was destined to be./That's how it was meant to be.で表現出来ます。
meant to beは"~する運命だ、~であることを目的としている"という意味を持ちます。
That's how it was destined to be. No matter how much you think about it, it will only depress you.
『そういう運命だったんだよ。いくら考えても落ち込むだけだよ』
ご参考になれば幸いです。