YOKOIさん
2023/12/20 10:00
そうなる運命にあるんだよ を英語で教えて!
友達が彼氏ととても仲良かったのに別れることになったので、「そうなる運命にあるんだよ」と言いたいです。
回答
・It's destined to be that way.
・It's meant to be that way.
・That's the way the cookie crumbles.
I guess it's just destined to be that way.
そうなる運命にあるんだよ。
「It's destined to be that way.」は、「それはそうなる運命だ」という意味です。この表現は、何かが予定通りに、または避けられない方法で発生したときに使います。予知、運命、または避けられない結果を指すため、ロマンチックな状況や予期しない結果が起こった時などに使われます。ただし、この表現は運命を信じる価値観を持つ人に向いています。
It's meant to be that way, you know.
「そうなる運命にあるんだよ。」
I know you guys were really close, but sometimes that's just the way the cookie crumbles.
あなたたちは本当に仲が良かったけど、時にはそうなる運命にあるんだよ。
It's meant to be that wayは、事物や状況が特定の理由や目的のためにそのように設計または決定されていることを説明するときに使います。一方、That's the way the cookie crumblesは、予期しないまたは不運な状況に対して、それがただ避けられない運命であることを受け入れる態度を示す際に使われます。
回答
・It's destined to be that way.
・It's meant to be that way.
・That's the way the cookie crumbles.
I guess it's just destined to be that way.
そうなる運命にあるんだよ。
「It's destined to be that way.」は、「それはそうなる運命だ」という意味です。この表現は、何かが予定通りに、または避けられない方法で発生したときに使います。予知、運命、または避けられない結果を指すため、ロマンチックな状況や予期しない結果が起こった時などに使われます。ただし、この表現は運命を信じる価値観を持つ人に向いています。
It's meant to be that way, you know.
「そうなる運命にあるんだよ。」
I know you guys were really close, but sometimes that's just the way the cookie crumbles.
あなたたちは本当に仲が良かったけど、時にはそうなる運命にあるんだよ。
It's meant to be that wayは、事物や状況が特定の理由や目的のためにそのように設計または決定されていることを説明するときに使います。一方、That's the way the cookie crumblesは、予期しないまたは不運な状況に対して、それがただ避けられない運命であることを受け入れる態度を示す際に使われます。
回答
・That's how it was destined to be.
・I mean it!
That's how it was destined to be.
そうなる運命だったんだよ。
「it was destined」と言うと、「それは運命づけられていた」となります。名詞の「destiny」が「運命」なので、連想して覚えやすいでしょう。
They ended up breaking, I mean it!
彼ら、別れちゃったんだってね。そら言ったのに。
「I mean it!」は、それまでに自分が忠告していたことや宣言していたことが事実となった時に、「ほらやっぱりこうなった」というニュアンスで言う決まり文句です。「言ったでしょ?」「言ったのに!」といった相手を非難する調子が含まれます。