Kirariさん
2023/04/17 10:00
運命に翻弄される を英語で教えて!
本やドラマなどで、主人公が数奇な運命にされるがままの状況の時に「運命に翻弄される」と言いますが、これは英語でなんというので、すか?
回答
・Being tossed around by fate.
・Being at the mercy of fate.
・Being played like a puppet by fate.
He just seems to be getting tossed around by fate lately.
「彼は最近、運命に翻弄されているみたいだね。」
「被 tossed around by fate」という表現は、「運命に翻弄される」という意味で、人生のコントロールが自分の手になく、運命や偶然によって左右される状況を指します。人生が思うように進まなかったり、予期しない出来事が連続して起きたりする時などに使えます。また、悲劇的な雰囲気や人生の困難さを強調する際にも使われる表現です。
The protagonist is completely at the mercy of fate in this story.
「この物語では、主人公は完全に運命に翻弄されています。」
The protagonist is being played like a puppet by fate, unable to control his own destiny.
主人公は運命に翻弄されてバラバラにされ、自分自身の運命を制御できない状況に置かれています。
Being at the mercy of fateは、自分の運命が自分のコントロール外にあることを示し、一般的には何が起こるかわからない状況を指します。一方で、"Being played like a puppet by fate"は、運命によって自分の行動や選択が完全に操作されていると感じる状況を指します。この表現はより強い感情や無力感を伴う傾向があります。
回答
・be at the mercy of fate.
「運命に翻弄される」は【 be at the mercy of fate. 】で言うことが出来ます。
「翻弄される」は「~のなすがまま」という意味です。
ex. 学生時代は、友達の気分に翻弄されていました。
I was at the mercy of mood by my schoolmates in my student days.
be at the mercy of mood by my schoolmates=友人の気分に翻弄される
ex. 母親のしつけに翻弄されました。
I was at the mercy of my mother's discipline.