anzuさん
2022/10/04 10:00
翻弄 を英語で教えて!
学生時代は友人関係に影響されやすかったので、「人間関係に翻弄されていた」と言いたいです。
回答
・To mess around with
・To fiddle with
・To toy with
During my school years, I used to mess around with human relationships too much.
学生時代、私は人間関係であまりに遊びすぎていました。
「To mess around with」は英語の口語表現で、「いじくる」「遊ぶ」「ちょっかいを出す」などの意味を持ちます。真剣にやるというよりは、適当にやったり、試しにやってみたり、時には無駄に時間を使ったりする行為を指すことが多いです。具体的なシチュエーションとしては、「彼は新しいギターを買ったので、それをちょっといじってみようと思う」のような状況で使えます。注意点としては、相手が真剣に取り組んでいることへのちょっかいとして使うと失礼にあたることがあるため、コミュニケーションの場面では注意が必要です。
I used to fiddle with my relationships a lot when I was a student because I was easily influenced by my peers.
学生時代には友人関係に過度に影響されやすかったので、よく人間関係に翻弄されていました。
I used to be toyed with by my relationships with friends during my school days.
学生時代、友人関係に影響されやすかったので、人間関係に翻弄されていました。
To fiddle withは、手に持った物を無意識にいじる行為を表し、特に目的を持っていない事を示します。例えば、物事を考えている間、ペンを手で回したりすること。一方、"to toy with"は、ある考えや選択肢を深く考えている、またはそれについて試しに考えてみることを指します。また、物や人を不真剣に扱うことも示すこともあります。例えば、誰かの感情を弄んだりすること。
回答
・be at the mercy of
日本語の「翻弄」は「思いのままにもてあそぶこと」という意味です。例えば「翻弄される」と言う場合は、何かに振り回されているような、そんな状態を表します。
ご質問の内容にあるように「〜に翻弄される」と英語で言いたい場合、「〜のなすがままである」といった意味の「be at the mercy of」が使えます。
I was at the mercy of human relations in my student days.
学生時代は人間関係に翻弄されていた。
※「human relations 」は「人間関係」
※「in one's student days」は「学生時代」
「be at the mercy of」を使った他の例文も紹介しましょう。
She was at the mercy of her lover.
- 彼女は恋人に翻弄されていた。
お役に立てれば幸いです。