Naoto Tanaka

Naoto Tanakaさん

Naoto Tanakaさん

運命に翻弄される を英語で教えて!

2023/10/10 10:00

自分ではどうしようもない物事に振り回される様を表現する時に「運命に翻弄される」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/06 10:42

回答

・be at the mercy of fate

「運命に翻弄される」は慣用表現で「be at the mercy of fate」と表します。
(例文)
He has many opportunities of happiness, and he is little at the mercy of fate.
彼には幸福の機会に恵まれていて、運命に翻弄されることはほとんどありません。

上記構文は、前半部分は第三文型(主語[he]+動詞[has]+目的語[opportunities of happiness])で構成します。後半部分は第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[little:殆どない-形容詞])に副詞句(運命に翻弄されることは:at the mercy of fate)を組み合わせて構成します。

0 230
役に立った
PV230
シェア
ツイート