Naoto Tanakaさん
2023/10/10 10:00
運命に翻弄される を英語で教えて!
自分ではどうしようもない物事に振り回される様を表現する時に「運命に翻弄される」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
230
回答
・be at the mercy of fate
「運命に翻弄される」は慣用表現で「be at the mercy of fate」と表します。
(例文)
He has many opportunities of happiness, and he is little at the mercy of fate.
彼には幸福の機会に恵まれていて、運命に翻弄されることはほとんどありません。
上記構文は、前半部分は第三文型(主語[he]+動詞[has]+目的語[opportunities of happiness])で構成します。後半部分は第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[little:殆どない-形容詞])に副詞句(運命に翻弄されることは:at the mercy of fate)を組み合わせて構成します。
役に立った0
PV230