Naoto Tanakaさん
2023/10/10 10:00
運命に翻弄される を英語で教えて!
自分ではどうしようもない物事に振り回される様を表現する時に「運命に翻弄される」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be at the mercy of fate
・to be a plaything of fate
「運命のなすがまま」という意味です。自分の力ではどうにもできない、コントロール不可能な状況で、ただ結果を待つしかない心境を表します。
例えば、嵐の中の小舟や、結果待ちの試験、予測不能な災害の時など、「もう神頼みしかない!」といったシチュエーションで使えます。
After losing my job and my apartment in the same week, I truly feel like I'm at the mercy of fate.
同じ週に仕事とアパートを失って、本当に運命に翻弄されている気分だよ。
ちなみに、「to be a plaything of fate」は「運命のおもちゃ」と訳せます。自分の力ではどうにもできない大きな力に翻弄されている、というニュアンスで使います。宝くじに当たった直後に財布を落とすなど、皮肉でドラマチックな状況で「まるで運命に遊ばれているようだ」と嘆く時にぴったりな表現です。
Sometimes I feel like I'm just a plaything of fate, with no control over my own life.
時々、自分の人生をコントロールできず、運命に翻弄されているだけのように感じることがある。
回答
・be at the mercy of fate
「運命に翻弄される」は慣用表現で「be at the mercy of fate」と表します。
(例文)
He has many opportunities of happiness, and he is little at the mercy of fate.
彼には幸福の機会に恵まれていて、運命に翻弄されることはほとんどありません。
上記構文は、前半部分は第三文型(主語[he]+動詞[has]+目的語[opportunities of happiness])で構成します。後半部分は第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[little:殆どない-形容詞])に副詞句(運命に翻弄されることは:at the mercy of fate)を組み合わせて構成します。
Japan