Raynaさん
2024/03/07 10:00
諧謔を弄さない を英語で教えて!
部下が困っているので、「諧謔を弄さないと良い営業マンになれない」と言いたいです。
0
64
回答
・don't/doesn't crack jokes
「諧謔を弄する」は国語辞書で「おもしろい気の利いた言葉を言う」と説明があるので「crack jokes」と訳する事ができます。「諧謔を弄さない」ならば否定することになるので「don't/doesn't crack jokes」と言う表現になります。
構文は、前半は第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[good salesman])に「can't」を加えて否定文にします。
後半は従属副詞節で接続詞(if)の後に第三文型(主語[you]+動詞[crack]+目的語[jokes])に「don't」を加えて否定文にします。
たとえば"You can't be a good salesman if you don't crack jokes."とすれば「冗談を言わないと(=諧謔を弄さないと)良いセールスマンにはなれません」の意味になりニュアンスが通じます。
役に立った0
PV64