Raynaさん
2024/03/07 10:00
諧謔を弄さない を英語で教えて!
部下が困っているので、「諧謔を弄さないと良い営業マンになれない」と言いたいです。
回答
・to speak without jest
・to speak in earnest
「冗談はさておき」「本気で言うと」という意味で、真面目な話に切り替える時に使います。普段は冗談を言う人が、急に真剣な表情で「to speak without jest...」と前置きすることで、聞き手に「ここからは大事な話だぞ」と伝え、注目を集める効果があります。
To speak without jest, you'll never be a great salesperson if you can't learn to use a bit of humor.
冗談はさておき、少しはユーモアを使えるようにならないと、君は決して良い営業マンにはなれないよ。
ちなみに、「to speak in earnest」は「冗談はさておき」「ここだけの話だけど」といった感じで、本気で話したい時に使う表現だよ。今までふざけていても、この一言で「ここからは真面目な話だよ」と相手に伝えられるんだ。真剣なアドバイスをしたい時や、本音を打ち明けたい時にぴったりだよ。
If I may speak in earnest, you'll never be a great salesperson if you can't learn to joke around a bit.
真面目な話をすると、少しは冗談を言えるようにならないと、君は良い営業マンにはなれないよ。
回答
・don't/doesn't crack jokes
「諧謔を弄する」は国語辞書で「おもしろい気の利いた言葉を言う」と説明があるので「crack jokes」と訳する事ができます。「諧謔を弄さない」ならば否定することになるので「don't/doesn't crack jokes」と言う表現になります。
構文は、前半は第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[good salesman])に「can't」を加えて否定文にします。
後半は従属副詞節で接続詞(if)の後に第三文型(主語[you]+動詞[crack]+目的語[jokes])に「don't」を加えて否定文にします。
たとえば"You can't be a good salesman if you don't crack jokes."とすれば「冗談を言わないと(=諧謔を弄さないと)良いセールスマンにはなれません」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan