Motohiroさん
2023/08/28 11:00
運命にゆだねる を英語で教えて!
流れに身を任せる時に使う「運命にゆだねる」は英語でなんというのですか?
回答
・Leave it to fate.
・Let the chips fall where they may.
・Roll with the punches.
I can't decide which job offer to accept, so I think I'll just leave it to fate.
「どの仕事のオファーを受けるべきか決められないので、運命にゆだねることにするよ。」
「Leave it to fate」という表現は、「運命に任せる」や「神頼みする」といった意味を持ちます。これは、自分の手の内にはもう何もない、または自分がコントロールできない状況に対して、結果を運命に委ねるという意味合いがあります。例えば、ある結果がどうなるか自分では決められない時や、進むべき道を決められないときなどに使われます。また、ある行動をとるかどうかを決めるときにも使えます。「Leave it to fate」は運命や運に任せるというニュアンスで、自分でできることを全てやった後、結果を待つという状況で使う表現です。
I've done all I can for the project, now I just have to let the chips fall where they may.
プロジェクトに対してできることはすべてやった、これからはただ運命に身を任せるしかない。
Sometimes, you just have to roll with the punches and see where life takes you.
時々、ただ運命に身を任せて、人生がどこに連れて行くのかを見るしかない。
「Let the chips fall where they may」は、「結果がどうなろうとも、自分の行動や決定を進める」という意味合いで使われます。自分のコントロールを超えた結果について心配せずに、ただ行動を進めるという状況で使われます。
一方、「Roll with the punches」は、「困難に直面しても、適応して乗り越えていく」という意味合いで使われます。予期しない問題や困難が生じたときに、それに対処していく姿勢を表すために使われます。
回答
・trust to fate
・resign oneself to one's fate
「運命にゆだねる」は英語では trust to fate や resign oneself to one's fate などで表現することができると思います。
I did everything I could. I just have to trust to fate.
(やれることは全てやった。運命に身をゆだねるしかない。)
I haven't done everything yet, so I can't say that I will resign myself to my fate.
(まだ全てをやり切ったわけじゃないから、運命にゆだねるとは言えません。)
※ちなみに fate は「破滅」「悲運」といった意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。