Timさん
2023/10/10 10:00
~にゆだねる を英語で教えて!
有望な後輩に対し、プロジェクト案の際に「このプロジェクトは君に委ねる。思う存分実力を発揮しなさい」と言いたいです。
回答
・leave it up to ~
・I'll leave it in your hands.
「〜に任せるよ」「〜次第だね」という意味で、判断や決定を誰かに委ねるときに使います。「どうする?」と聞かれて「君に任せるよ!」と言いたい時なんかにピッタリ。責任を丸投げするニュアンスはなく、信頼してお願いするポジティブな感じです。
I'm leaving this project up to you, so show me what you can do.
このプロジェクトは君に委ねるから、思う存分実力を発揮してくれ。
ちなみに、"I'll leave it in your hands." は「あとは任せたよ!」という感じで、相手への信頼を込めて何かを託すときに使える表現です。自分の仕事を引き継いでもらう時や、友人にお店の予約などをお願いする時にもピッタリ。「君の好きにやっていいよ」というニュアンスで、気軽に使える便利な一言です。
I'll leave it in your hands. This is your chance to really show us what you can do.
このプロジェクトは君に委ねる。思う存分実力を発揮しなさい。
回答
・consign
単語は、「~にゆだねる」を他動詞で「consign」と言います。また「思う存分」は副詞句で「to one's heart's content」と表現します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[consign]+目的語[this project])に副詞句(君に:over to you)を組み合わせて構成します。
たとえば"I consign this project over to you. Please demonstrate your abilities to your heart's content."とすればご質問の意味になります。
Japan