Ogasawara Takashiさん
2023/06/22 10:00
牛丼のつゆだく を英語で教えて!
牛丼を注文する時に、つゆだくと言いますが、「牛丼つゆだくで」は英語でなんというのですか?
回答
・Extra sauce on the beef bowl
・Drenched in sauce beef bowl.
・Beef bowl swimming in sauce.
Can I have extra sauce on the beef bowl, please?
「牛丼につゆをたくさんお願いします。」
「Extra sauce on the beef bowl」は、「牛丼にソースをたっぷりと」というニュアンスです。レストランやファーストフード店などで、注文する際に特にソースが好きな人や、料理により一層の味を加えたい人が使う表現です。たとえば、牛丼チェーンの店員に対して「牛丼にソースを追加してください」とリクエストする時などに使えます。
I'd like a beef bowl, drenched in sauce, please.
「ソースたっぷりの牛丼をお願いします。」
I'd like a beef bowl swimming in sauce, please.
「お願いします、つゆだくの牛丼を。」
「Drenched in sauce beef bowl」はソースがたっぷりかけられている牛丼を表現するフレーズです。これは、ソースが多いことを強調したい時や、特にソースが特徴的な牛丼を説明するのに使われます。
一方、「Beef bowl swimming in sauce」は、牛丼がソースでほとんど溺れているほどソースが多いことを強調します。この表現は、通常よりも大量のソースが使用されている、またはソースが非常に多く見える特定の状況や、ソースの多さが問題になる可能性がある状況で使われます。
回答
・a beef bowl with extra soup
「牛丼のつゆだく」は a beef bowl with extra soup と表現できます。
「牛丼」の beef bowl は海外に進出している牛丼チェーン店が商品名につけているものです。bowl は台所用品の「ボウル」とか「大きめの椀」ですが,ここでは「丼」の意味で使っています。
beef bowl で「牛丼」とはほぼ直訳という感じですね。
「つゆだく」は「つゆ多め」のことで英語では extra soup といいます。extra は「余分の」「追加の」という形容詞,うどんやラーメンなどの「つゆ」は soup でいいです。
with extra soup で「追加のつゆをかけた」のような意味になります。
ご質問の「牛丼つゆだくで」は
*A beef bowl with extra soup, please.
*牛丼つゆだくでお願いします。
・・・のように商品だけをシンプルに伝えてもいいですし
*Can I have a beef bowl with extra soup?
(日本語は同じです)
・・・のように言うこともできます。Can I have~?(Can I get~?もOK)は注文するときの定番表現なので,こちらも覚えておくことをおすすめします。
海外に行って牛丼を食べるときには,ぜひつゆだくで注文してみましょう。
参考になりますと幸いです。