kento

kentoさん

2023/06/22 10:00

牛丼 を英語で教えて!

夕ご飯を作る気力がないので、「今日は牛丼のテイクアウトでいい?」と言いたいです。

0 1,435
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/19 00:00

回答

・Beef Bowl
・Gyudon
・Beef Rice Bowl

Do you mind if we just get takeout beef bowls for dinner tonight? I don't feel like cooking.
「今夜は料理する気がしないから、牛丼のテイクアウトでいい?」

「Beef Bowl」は、英語で牛丼を指す言葉です。日本のファーストフードの一つで、ごはんの上に薄切りの牛肉と玉ねぎを甘辛い醤油ベースのタレで煮込んで乗せた料理を指します。使えるシチュエーションは主に食事に関する場面で、例えば「今日のランチはBeef Bowlにしよう」とか、「手軽に食べられるBeef Bowlが好きだ」といった感じで使います。また、外国人に日本の食文化を紹介する際にも「Beef Bowlは日本の代表的なファーストフードの一つだ」と説明することができます。

Do you mind if we just get take-out Gyudon for dinner tonight?
「今日は牛丼のテイクアウトでいい?」

I don't have the energy to cook dinner tonight. Is it okay if we just get a beef rice bowl to go?
今日は夕ご飯を作る気力がないの。牛丼のテイクアウトでいい?

Gyudonは和食の一つで、具体的には、牛肉と玉ねぎを甘辛く煮込んでご飯の上に盛ったものを指します。日本人や和食に詳しい人が使います。一方、Beef Rice Bowlはより一般的な表現で、牛肉を主成分としたどんなご飯の上にも使えます。詳しい料理の名前を知らない、または何を具体的に期待するかを特定しない場合に使われます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 14:21

回答

・a beef bowl
・a bowl of rice topped with cooked beef~

2例目は書ききれませんでしたので,詳しくは後述でご確認ください。

「牛丼」は英語では a beef bowl と申します。
beef は「牛肉」,bowl は料理で使う「ボウル」「大きめの椀」なのですが,ここでは「丼」という意味で使っています。海外に店舗を展開している某牛丼チェーンが beef bowl と商品名をつけたので,それが浸透したという形です。
日本語直訳という感じですが,端的に表現しようとした努力の結果かな,と思いますね。

さて,ご質問の英語は・・・
*Beef bowls to take out today, OK?
*今日は牛丼のテイクアウトでいい?

・beef bowls to take out    「持ち帰り用の牛丼」
take out で「テイクアウトする」という意味になります。

とてもシンプルですが店での注文ではなく家族にどうかな?と聞いているのでこれでいいんです。

ここからは追加情報ですが,海外の方の中には beef bowl を知らない方もいらっしゃいます。ボウルの中に牛肉がドサッと入っているものを想像するそうです。
そういう方には2例目の

*a bowl of rice topped with cooked beef and onions
*調理した牛肉とタマネギが上に乗っている丼
・・・のように,説明的に教えてあげましょう。

・a bowl of rice   「丼」(器ではなく食べ物の方)
・topped with~   「~で覆われている」
topped から後が a bowl of rice を修飾しています。
・cooked      「調理された」

*A beef bowl is a Japanese fast food.
 It is a bowl of rice topped with cooked beef and onions.
*牛丼は日本のファストフードです。
 調理した牛肉とタマネギが上に乗っている丼のことです。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV1,435
シェア
ポスト