Tanaka risaさん
2024/08/01 10:00
そうなる運命だったの を英語で教えて!
友達から彼氏と別れた理由を聞かれたので、「そうなる運命だったの」と言いたいです。
回答
・It was destined to be that way.
・It was meant to be.
1. It was destined to be that way.
そうなる運命だったの。
Destined:「運命づけられている」
※ Destiny:名詞で「運命」という意味ですが、 Destined to 〜とすることで「〜するように運命づけられていた」という意味として使えます。
例
I know that you are concerned about our break up, but it was destined to be that way.
別れたことが気掛かりなのはわかっているけど、そうなる運命だったの。
2. It was meant to be.
そうなる運命だったの。
Mean to 〜:「〜するよう意図する」「〜するつもり」
※ Meant to be this way. 「そうなるように意図されている」という文章の略で、運命を感じたときによく使われるフレーズです。
回答
・It was meant to be.
・It was destined to happen.
「そうなる運命だったの」は、英語で上記のように言い換えることができます。この表現は、出来事や結果が避けられなかった、またはその結果があらかじめ決まっていたと感じるときに使います。「It was meant to be.」は、特に何かが自然にそのように進展した、またはそうなるべき因果があったというニュアンスを含んでいます。
例文:
t was meant to be that they broke up.
二人が別れたのはそうなる運命だったの。
It was meant to be that they met.
二人が出会ったのはそうなる運命だったの。
「meant to be」は「~する運命だ」という意味です。
That failure was destined to happen.
あの失敗も、そうなる運命だったの。
「destine」は「運命づける」という意味です。
このように、避けられなかった結果や、運命的な出来事を受け入れるときに使う表現です。