Tsuyoponさん
2023/04/13 22:00
なるほど、そういう魂胆だったんだ を英語で教えて!
相手の行動の理由が分かった時に「なるほど、そういう魂胆だったんだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I see, so that was your hidden agenda.
・Ah, so that was your ulterior motive.
・Oh, so that was your secret game plan.
I see, so that was your hidden agenda.
「なるほど、そういう魂胆だったんだ。」
「I see, so that was your hidden agenda.」は、「なるほど、それがあなたの裏の思惑だったのね。」という意味です。誰かの行動や発言の裏に隠された真の目的や意図を見抜いたときに使います。たとえば、友人が自分に優しくしていたのが、実は自分の車を借りたいからだったとわかったときなどに使えます。
Ah, so that was your ulterior motive.
「なるほど、そういう魂胆だったんだ。」
Oh, so that was your secret game plan.
「なるほど、そういう魂胆だったんだ。」
"Ah, so that was your ulterior motive."は、相手が隠していた自分本位の目的や意図を見抜いたときに使います。これは時々否定的な意味合いを含みます。一方、"Oh, so that was your secret game plan."は、相手が隠していた戦略的な計画や策略を発見したときに使います。これは競争的な状況やゲーム、ビジネスなどで使われます。どちらも相手の隠された目的を明らかにしたときに使いますが、その文脈やニュアンスが異なります。
回答
・I understand what you are getting at.
what you are getting at
で
あなたがたくらんでいること、の様な意味になりますので
「なるほど、、そう言う魂胆だったのですね」
は
I understand what you are getting at.
や
I see what you are getting at.
などと言います。
この時のwhatは「何」と訳すのではなく
「こと」やもの」の様に訳します。
what I want to say is・・・
(私が言いたいことは・・・)
That is what I wanted for a long time.
これは私が長年欲しかったものです。