プロフィール

Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,716
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

What brought you to Japan は、相手が日本に来ることを決断した理由やきっかけを自然なトーンで尋ねられるフレーズです。単純に「なぜ?」ではなく「何があなたを日本へと導いたのですか?」というニュアンスが含まれるため、相手のストーリーやモチベーションを興味深く聞きたい気持ちを伝えられます。フォーマル・カジュアルを問わず幅広く使え、大学や職場で留学生や外国人に声をかけるときにも失礼になりません。たとえば留学生の背景を知ったり、日本での滞在理由を理解したりしたいときなど、コミュニケーションの入り口として使いやすいのが魅力です。 What brought you to Japan to study at our university? どうして日本のこの大学に来たのですか? ちなみに Why did you decide to come to Japan は、より直接的に「日本に来ることを決めた理由は何ですか?」と問う言い回しです。質問の形としてはシンプルですが、“decide” を使うことで相手が下した決断や選択の背景にフォーカスした表現になります。大学での学びや研究、旅行やキャリア形成など、多様な理由がある可能性を含みつつ、その理由や経緯を相手に説明してもらいやすい点がポイントです。フランクな日常会話からややフォーマルな場面まで幅広く適用できるため、留学生との会話にも自然に取り入れることができます。 Why did you decide to come to Japan for your studies? どうして日本に来て勉強することに決めたのですか?

“He’s a groper” は、公共の場で不適切に体を触れたり、いやらしい行為をする相手を強く非難する際に使える直接的な表現です。被害者自身がその場で相手を指摘する場合はもちろん、周囲に注意を呼びかけるときにも有効です。軽い響きではなく、かなりストレートな非難の言葉なので、緊急時や危険を迅速に伝えたいときに適しています。また、相手の行為が偶然ではなく意図的であることを示唆するニュアンスも含んでおり、その場で行為をやめさせるためにもはっきり言えるフレーズです。英語圏で相手に誤解の余地を与えず、すぐに周囲の協力を得たい場合にも的確な表現と言えます。 He’s a groper! He’s filming under her skirt! あの人は痴漢です!彼女のスカートの中を撮影しています! ちなみに He’s a molester は、法的・社会的に大きな問題となる性的加害行為を指す際に用いる、さらに深刻なトーンを持つ表現です。意図的に相手に身体的または精神的苦痛を与える行為を強く非難し、犯罪性を強調するため、警察や周囲への通報時にも使われることが多いのが特徴です。単なる迷惑行為ではなく被害者の安全を脅かす深刻さを伝えたい場合に有効で、公共の場で発生した際には即座に周りの協力を求めるためにも使われます。 He’s a molester! He’s filming under her skirt! あの人は痴漢です!彼女のスカートの中を撮影しています!

「I’m sorry my English isn’t very good」は、相手に対して「自分の英語が得意ではない」ことを伝えながら、丁寧に謝意を示すフレーズです。特に初めて話す外国人や、駅・ホテルなどで急に英語で質問されたときに「英語がうまく話せなくて申し訳ない」気持ちを表現する場面で活用できます。過度な自己卑下やネガティブな印象を与えすぎないよう、表情や態度で「でも話そうと努力はしているよ」という姿勢を見せると、相手に安心感を与えられるでしょう。 I’m sorry my English isn’t very good, but I’ll do my best to help you find your way around. 英語が下手でごめんね。でも、できる限り道案内するね。 ちなみに、「Excuse my poor English」は、似た意味合いながらも、もう少しカジュアルに「自分の英語の拙さ(つたなさ)を許してください」という感覚を示すフレーズです。突然声をかけられた場合や、SNS上でも使える短めの表現なので、ややフランクな状況でとっさに口にしやすいのが特徴です。極端にへりくだるわけではなく、前置き程度に「聞き取りにくいかもしれないけれど頑張って伝えるね」という心づもりを伝えたい際に自然に活用できます。 Excuse my poor English; I’ll try my best to answer your questions. 英語が下手でごめんね。なるべく頑張って質問に答えるよ。

「Can I order something else」は、お店で追加注文をしたいときにスタッフへ尋ねる際の最も簡単かつ自然なフレーズです。相手に対して「新しく何かを頼んでもいいか」と尋ねる形になるので、日常会話ではもちろん、ビジネスっぽさが必要ないカジュアルなシチュエーションから、そこそこフォーマルなシーンでも使えます。特に初めて訪れる海外のレストランなどで追加注文する際、「Can I order something else?」という一言で追加オーダーの意思を十分に伝えられます。 Can I order something else? I just realized I’d like to try your dessert special. 追加注文いいですか?やっぱりデザートのスペシャルメニューを試してみたくて。 ちなみに、「Can I add another item」は、すでに頼んでいる料理に加えて、さらに何かを加えるイメージが伝わりやすい言い方です。注文内容が決まっているが、途中で「あ、やっぱりもう一品頼みたい」というときに使いやすいフレーズと言えます。特にお酒やサイドメニューなどあとから追加でほしくなる場面で自然に使え、海外のバーカウンターやレストランでフレンドリーにコミュニケーションをとるのに適しています。 Can I add another item? I think we could use one more appetizer. 追加注文いいですか?前菜をもう一つ頼んだほうがいいかなと思うんです。

「I’m sorry to hear that」は、相手が不幸や不運に見舞われたときに、それを「気の毒に思う」「残念に思う」という気持ちを伝えるために、ネイティブスピーカーがよく使う表現です。直接的に謝罪をしているわけではなく、「相手の境遇を知って悲しい気持ちになった」という共感のニュアンスが含まれています。友人から仕事のトラブルや病気の話を聞いたり、誰かの身内が亡くなったりしたことを知ったときなど、幅広いシチュエーションで自然に使えるフレーズです。丁寧で柔らかい印象を与えるので、ビジネスパートナーやあまり親しくない人にも失礼になりません。 I’m sorry to hear that you lost your job—if there’s anything I can do to help, please let me know. お気の毒に。仕事を失ったと聞いて、本当に残念です。私に何かできることがあれば、ぜひ教えてください。 ちなみに、「That’s too bad」はもう少しカジュアルに「それは残念だね」「気の毒だね」といった感情を表すときに使えるフレーズです。親しい友人や家族同士などで、深刻に言うというより、やや軽いトーンで相手を気遣うニュアンスを出したい場合にも向いています。一方で重大なニュースに対しては砕けすぎと受け取られる可能性もあるため、内容や相手との距離感を考慮して使うとよいでしょう。 That’s too bad—I hope things get better for you soon. お気の毒に。早く状況がよくなるといいね。