プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「彼って本当に心配性だよね」という意味です。 まだ起きてもいない未来のことや、些細なことを過剰に気にして、いつもクヨクヨしている人に対して、少し呆れたり、愛情を込めてからかうようなニュアンスで使います。友人や家族など親しい間柄で使うカジュアルな表現です。 My dad is always meddling in my life. He is such a worrywart. 父はいつも私のことに干渉してくるんだ。本当に心配性なんだから。 ちなみに、"He worries about everything." は「彼は何でも心配するんだよね」という感じです。すごく心配性で、ささいなことまで気にしちゃう人について、ちょっと呆れたり、愛情を込めて「考えすぎなんだから」と言いたい時に使えます。例えば、旅行前にあれこれ心配している友人を見て「彼、心配性だから」と紹介するような場面にぴったりです。 You worry about everything, Dad. お父さんは心配性だね。
「彼ってすごく気さくだよね」という感じです。おおらかで、細かいことは気にしない、のんびりした性格を表す褒め言葉です。誰かがミスをしても怒らず「大丈夫だよ」と言ってくれたり、どんな計画にも「いいね!」と乗ってくれるような、付き合いやすい人に使えます。 You're so easy-going, nothing seems to bother you. 君は本当に大らかで、何も気にしてないみたいだね。 ちなみに、「He's very laid-back.」は「彼ってすごくのんびりしてるよね」とか「おおらかな人だよね」って感じの褒め言葉だよ。細かいことは気にしない、いつもリラックスしているような人に使えるんだ。例えば、待ち合わせに少し遅れても「大丈夫だよ〜」って笑ってくれるような、そんな人にピッタリの表現だよ! You don't worry about the little things. You're so laid-back. 細かいことは気にしないんだね。本当に大らかだよ。
「本当に感謝しています」という気持ちを伝える、丁寧で少しフォーマルな表現です。単なる「ありがとう」より感謝の度合いが強いニュアンス。ビジネスメールや、目上の人が何かしてくれた時、期待以上の助けをもらった時など、心からの感謝を伝えたい場面で幅広く使えます。 Thanks for holding the door for me, I really appreciate it. ドアを開けておいてくれてありがとう、本当に助かります。 You didn't have to get me anything, but I really appreciate it. 何もいらなかったのに、でも本当にありがとう。 Thanks for listening. I really appreciate it. 話を聞いてくれてありがとう。本当に感謝してるよ。 I know you're busy, so I really appreciate you taking the time to help. 忙しいのに、手伝う時間を作ってくれて本当に感謝しています。 That was a huge help. I really appreciate it. すごく助かりました。本当にありがとうございます。 ちなみに、"That's very kind of you." は、単なる「ありがとう」より丁寧で、相手の親切な行動や心遣いそのものに感謝を伝える表現です。何かをしてもらったり、褒められたりした時に「ご親切にどうも」「お心遣い痛み入ります」というニュアンスで使えます。ビジネスでも日常会話でも幅広く使える便利なフレーズですよ。 That's very kind of you. それはご親切にどうも。
「それ、どう思う?」と気軽に感想を尋ねるフレーズです。映画や本、新しい企画、会った人など、様々な対象について「どんな感じだった?」「どんな印象受けた?」と相手の主観的な意見や感想を知りたい時にピッタリです。 What's your impression of Japan so far? 日本の印象は今のところどうですか? ちなみに、「What did you think of it?」は「どうだった?」と感想を尋ねる定番フレーズですが、「(それについて)どう思った?」と相手の考えや評価を少し掘り下げて聞くニュアンスです。映画やレストラン、プレゼンなど、相手が経験したことに対して率直な意見や感想が知りたい時に気軽に使える便利な一言ですよ。 So you're visiting Japan, what did you think of it? 日本に旅行に来られているのですね、日本の印象はどうでしたか?
「滞在を楽しんでね!」という意味の、温かくフレンドリーな決まり文句です。 ホテルのスタッフがお客さんに言うのはもちろん、ホームステイ先や、自分の街に遊びに来た友人に対して「良い時間を過ごしてね!」という気持ちを込めて、別れ際などによく使います。堅苦しさはなく、相手の滞在が素敵なものになるように願う、親切な一言です。 How long will you be with us? We hope you enjoy your stay. いつまでご滞在の予定ですか?どうぞ、ごゆっくりお過ごしください。 ちなみに、「I hope you have a pleasant stay.」は「良い滞在になりますように」という意味で、ホテルやホームステイ先などでゲストを迎える際の決まり文句です。相手の旅が快適で楽しいものになることを願う、温かい気持ちがこもった一言。別れ際に「楽しんでいってくださいね」というニュアンスで使うのも自然です。 How long will you be staying with us? I hope you have a pleasant stay. いつまでご滞在の予定ですか?快適なご滞在になりますように。