Aida.eさん
2022/09/26 10:00
お気の毒に を英語で教えて!
誰かが不幸や不運に見舞われた時に「お気の毒に」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm sorry to hear that.
・That's unfortunate.
・That's a tough break.
I'm sorry to hear that. Are you okay?
「それを聞いて残念です。大丈夫ですか?」
「I'm sorry to hear that」は、相手の悲しみや困難、失敗などネガティブな経験を聞いて、それに対する同情や理解を示す表現です。「それを聞いて私も残念です」というニュアンスで、相手への共感を表します。親しくない人との会話でも使いやすい、フォーマルな表現です。例えば、相手が病気であること、大切なものを失ったこと、期待外れの結果になったことなどを打ち明けた際に使うことが多いです。
That's unfortunate. I'm really sorry to hear that.
それは不運ですね。本当にそれを聞いて悲しいです。
That's a tough break. I'm really sorry to hear that.
「それは辛いね。本当にそれを聞いて悲しむよ。」
「That's unfortunate」は、一般的なマイナスの状況全般に使われます。小さな不便から大きな悲劇まで広範囲な状況で使われます。対して、「That's a tough break」は通常、誰かが困難な状況に直面したときや、特に運が悪かった時に使われます。つまり、「That's a tough break」は、より特定の状況や深刻な結果に対して使われる表現です。
回答
・I'm sorry to hear that
I'm sorry to hear that
「お気の毒に」は英語で「I'm sorry to hear that」と表現することができます。
直訳すると「それを聞いて残念に思います」という意味になりますので、相手の不幸や不運を聞いたときに、同情の気持ちを示すフレーズです。
「I'm sorry」というと、謝る気持ち、というイメージが強いかと思いますが、今回のように「残念に思う」「気の毒に思う」という意味で使われることも多いです。
例文
I'm sorry to hear that.
(お気の毒に。)
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・I'm sorry hear that.
・I hope you feel better.
・That's too bad.
「お気の毒に。」を英語で表現するなら I'm sorry hear that. や I hope you feel better. または That's too bad. などを使って表現するのがオススメです。
A: One week ago, someone stole my car, which was my second most important thing after my life.
B:I'm sorry hear that.
(A:1週間前に自分が命の次に大切に思っていた愛車が何者かに盗まれました。
B:それはお気の毒に。)
ご参考にしていただければ幸いです。