Caitlynnさん
2023/11/14 10:00
彼の不幸を気の毒に思った を英語で教えて!
友達にある不幸が起こったので、「彼の不幸を気の毒に思った」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I felt sorry for his misfortune.
・I sympathized with his unfortunate situation.
・His misfortune really tugged at my heartstrings.
I really felt sorry for his misfortune when I heard what happened to him.
彼が何を経験したかを聞いたとき、本当に彼の不幸を気の毒に思いました。
「I felt sorry for his misfortune.」は、「彼の不運に対して私は同情した」という意味です。このフレーズは、誰かが困難な状況に直面しているときや、悲しい出来事が起きたときに使われます。具体的には、友人が仕事を失ったり、大切な人を亡くしたりしたときなどに、その人への共感や同情の気持ちを表現するのに使用できます。
When my friend lost his job, I really sympathized with his unfortunate situation.
友達が仕事を失ったとき、私は本当に彼の不幸な状況を気の毒に思った。
Hearing about my friend's misfortune really tugged at my heartstrings.
友達の不幸を聞いて、本当に心が痛んだ。
I sympathized with his unfortunate situationは、一般的な同情を表現する表現で、他の人が遭遇した困難や苦しみを理解していることを示します。一方、「His misfortune really tugged at my heartstrings」は、より強い感情的な反応を示し、他の人の困難が深く心に触れ、感情的な反応を引き起こしたことを表現しています。つまり、後者はより強い感情的反応を示しています。
回答
・I sorrow at his misfortune.
・I felt sorry for his misfortune.
「気の毒に思う」は複合動詞「sorrow at」で表します。自動詞「sorrow」に「気の毒に思う」の意味があります。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[sorrow])に副詞句(彼の不幸を:at his misfortune)を組み合わせて構成します。
たとえば"I sorrow at his misfortune."とすれば「彼の不幸を気の毒に思った」の意味になります。
また「気の毒に思う」を「feel sorry」と表して"I felt sorry for his misfortune."とすれば「私は彼の不幸を残念に思いました」の意味になりニュアンスが通じます。
此方は第二文型(主語[I]+動詞[felt]+主語を補足説明する補語[sorry])に副詞句(for his misfortune)を組み合わせて構成します。