YUSUKEAZUMAさん
2023/01/16 10:00
身内の不幸 を英語で教えて!
同僚が身内の不幸のために今日会社を休みましたと言いたいです。
回答
・A family tragedy
・A loss in the family
・A bereavement in the family
My colleague is off work today due to a family tragedy.
同僚は家族の不幸のために今日は仕事を休んでいます。
「家族の悲劇」や「家族に襲った不幸」といった意味を持つ「family tragedy」は、死別、病気、事故、家族の問題(虐待、離婚など)といった、家族全体が直面する悲しい出来事や困難な状況を指します。このフレーズは、ニュース記事や小説、ドラマなどで、重大な出来事が家族に影響を及ぼす様子を表現する際に使われます。例えば、「彼の行動は家族にとって悲劇だった」や「彼らは家族の悲劇を乗り越えた」などといった文脈で用いられます。
My colleague is off from work today due to a loss in the family.
同僚は今日、身内の不幸で会社を休んでいます。
My colleague is off work today due to a bereavement in the family.
同僚が家族の不幸のために今日は仕事を休んでいます。
A loss in the familyと"A bereavement in the family"はどちらも家族が死亡したことを指すが、使われる文脈やニュアンスが異なる。"A loss in the family"は一般的により広く、日常的に使われ、特に感情的な側面を強調する。一方、"A bereavement in the family"はより公式な文脈で使われ、特に死亡に関連する手続きや制度を指す場合によく使われる。また、"bereavement"は喪失という意味も含むため、その人物との関係の深さや、その死がもたらす影響を強調する。
回答
・a death in the family
英語で「身内の不幸」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「a death in the family」
という表現を紹介します。
death(デス)は
「死」
in the family(インザファミリー)は
「家族の中で」という意味です。
使い方例としては
「Because of a death in the family, one of my co-workers leave from work today」
(意味:同僚が身内の不幸のために今日会社を休みました)
このようにいうことができますね。