Cameron

Cameronさん

2022/12/05 10:00

内輪ネタで盛り上がる を英語で教えて!

身近な人だけが知ってる話などで盛り上がる、という時に「内輪ネタで盛り上がる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,003
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 00:00

回答

・Having a blast with inside jokes.
・Having fun with inside humor.
・Enjoying a laugh with private jokes.

I spent the whole night having a blast with inside jokes with my close friends.
親しい友人たちと一晩中、内輪ネタで大いに盛り上がった。

「Having a blast with inside jokes」とは、特定の人々だけが理解できる内蔵されたジョークで盛り上がっている、楽しんでいるというニュアンスです。仲間内でのパーティーや集まり、友人との会話などで使える表現で、特定のグループ内でしか通じないジョークやエピソードを共有し、それによって一体感を感じたり、楽しんだりする様子を表現します。

We're just having fun with some inside humor.
「私たちはただ、内輪ネタで楽しんでいるだけだよ。」

We were all enjoying a laugh with our private jokes.
私たちは皆、内輪ネタで笑い合って楽しんでいました。

"Having fun with inside humor"と"Enjoying a laugh with private jokes"は非常に似ていますが、微妙な違いがあります。

"Having fun with inside humor"は、特定のグループやコミュニティ内で共有されているユーモラスな要素(ジョーク、言葉遊び、状況など)を楽しむことを指します。これは、例えば、友人グループや職場の同僚、家族、特定の趣味や興味を共有する人々など、特定の「内部」の人々との間で使われます。

一方、"Enjoying a laugh with private jokes"は、より独自で個別のジョークを指します。これらは一般的には、特定の人々だけが理解できるようなジョークや参照を指します。これは一般的に、非常に親しい友人やパートナーとの間で使われます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/16 09:33

回答

・They are excited with inside jokes.

内輪ネタは
「inside joke」や「private joke」と言います。

jokeは日本語で「冗談」や「ジョーク」という意味だけで使われがちですが
ここでは「話のネタ」「もの笑いの種」の様な意味で使われています。

『仲間うちの話題』だけでなく、この様な使い方もできます。
TV dramas include some inner jokes which regular viewers can understand.
(テレビドラマには、毎回それを見ている人にしかわからないネタがある)

役に立った
PV1,003
シェア
ポスト