Yujiさん
2022/12/19 10:00
身内に不幸があったため年賀状は控えます を英語で教えて!
年賀状を出すかどうかという話になったので、「身内に不幸があったため今年は、年賀状は控えます」と言いたいです。
回答
・Due to a bereavement in the family, I will refrain from sending New Year's cards.
・Due to a recent loss in the family, I will not be sending out New Year's cards.
・In light of a family tragedy, I will not be distributing New Year's cards.
In light of a recent family bereavement, I have decided to refrain from sending New Year's cards this year.
最近家族に不幸があったため、今年は年賀状の送付を控えることにしました。
この文は、家族の死去があったために新年のカードを送ることを控えると伝えている文です。一般的に、悲しい出来事や喪中の場合、祝い事を控えるのはマナーです。このような文は、相手に自分の状況を理解してもらいたい場合や、なぜ新年の挨拶がないのかを説明したい場合に使えます。また、日本の風習においては、喪中の年は年賀状を控えるという習慣があるため、その意志を伝える際にも使用可能です。
I regret to inform you that due to a recent loss in the family, I will not be sending out New Year's cards this year.
申し訳ありませんが、最近家族に不幸があったため、今年は年賀状を送らないことにしました。
I'm sorry, but due to a recent family tragedy, I will not be sending out New Year's cards this year.
申し訳ありませんが、最近家族に不幸があり、今年は年賀状を出すことができません。
両方のフレーズは同じ意味を伝えますが、ニュアンスとフォーマリティのレベルには違いがあります。「Due to a recent loss in the family, I will not be sending out New Year's cards」はやや直接的で、日常的な会話や非公式なコミュニケーションに適しています。「In light of a family tragedy, I will not be distributing New Year's cards」はよりフォーマルで、公式な通信やビジネスのコンテクストで使われることが多いです。また、「tragedy」の使用は「loss」よりも深刻な状況を暗示しているかもしれません。
回答
・due to there has been a death in my family, I will refrain from sending New Year's cards
・owing to a bereavement, I will refrain from sending New Year's cards
「身内に不幸があったため年賀状は控えます」は英語では due to there has been a death in my family, I will refrain from sending New Year's cards や owing to a bereavement, I will refrain from sending New Year's cards などで表現することができると思います。
Due to there has been a death in my family, I will refrain from sending New Year's cards this year.
(身内に不幸があったため今年は、年賀状は控えます。)
ご参考にしていただければ幸いです。