Caraさん
2024/04/16 10:00
身内に不幸があったので、早退させてください を英語で教えて!
会社で、上司に「身内に不幸があったので、早退させてください」と言いたいです。
回答
・May I head out early due to some family misfortune?
head outは、「去る、離れる」という意味です。日常会話でよく使われる表現です。
補足ですが、この場合は会社で早退する時の言い方で、学校での早退を告げる言葉はdismiss「終わらせる、解散する」という意味の動詞を使います。
be dismissed と受身にします。
「身内の不幸は」はfamily misfortune と言います。
misfortune は「不幸」という意味です。
この場合のsomeは、「ある」、「何らかの」という「不確実さ」を表す形容詞です。
due to~は「〜のため」という意味です。フォーマルな印象があります。
May I~?は「〜してもいいですか?」という許可を求める意味のフレーズです。
例文
I apologize for the sudden request.
May I head out early due to some family misfortune?
「急で申し訳ありません。
身内に不幸があったので早退させて下さい。」
参考にしてみて下さい。
回答
・Due to a death in the family so I would like to leave early.
Due to a death in the family so I would like to leave early.
身内に不幸があったので、早退させてください。
death in the family で「身内の不幸」という意味を表せます。また、would like to は、丁寧なニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現ですが、「〜させてください」という意味で使うこともできます。
※ leave early は「早めに出発する」という意味を表す表現ですが、「早退する」という意味を表せます。
I'm sorry, but due to a death in the family so I would like to leave early.
(すみません、身内に不幸があったので、早退させてください。)