kodamaさん
2022/10/04 10:00
身内 を英語で教えて!
コロナの関係上、親類だけでの結婚式だったので、「身内だけの結婚披露宴でした」と言いたいです。
回答
・Family member
・Relative
・Loved ones
It was a wedding reception limited to only family members due to COVID-19.
それはコロナの関係上、親類だけで行われた結婚披露宴でした。
「Family member」は英語で「家族の一員」を意味します。近くの親族(両親、兄弟姉妹など)から遠くの親族(いとこ、親戚など)まで、または配偶者や子供たちも含みます。この言葉は家族に関連するあらゆるシチュエーションで使うことができます。例えば、家族の集まりや、家族構成の説明、または家族間の関係性を説明する時などによく使われます。
It was a wedding reception with only relatives, due to the COVID situation.
コロナの関係上、親類だけでの結婚披露宴でした。
It was a wedding reception with only loved ones due to the circumstances of the coronavirus.
コロナの状況のため、愛する人々だけで行った結婚披露宴でした。
「Relative」は具体的な血縁関係や法的な関係を指すのに対して、「Loved ones」は感情的な結びつきや愛情を伴う関係を指します。日常的には、家族会議や法的な状況など正式な場で「Relative」を使うことが多く、一方「Loved ones」は感情が関わる場面で、例えば誰かが亡くなったときに使用されます。また、「Loved ones」は家族だけでなく、恋人や親しい友人を含む広範な関係を指します。
回答
・relatives
例文
Since we had a wedding with only relations and family present due to COVID-19, I would like to say, "It was a wedding reception with only relatives.
コロナの関係上、親類だけでの結婚式だったので、「身内だけの結婚披露宴でした」と言いたいです。
「身内」は、「家族と親戚」のことなので、"relatives" としました。
日本で、「親戚」というと「家族」を除く「親類」(例えば、叔父や叔母、いとこ等)を指しますが、英語の"relative" は、「家族」も含む「親戚」なので、"relative" 一語で「親類と家族」を表すことができます。