Beth

Bethさん

2023/12/20 10:00

人の不幸をネタにするな を英語で教えて!

友達のハプニングを話題にしているので、「人の不幸をネタにするな」と言いたいです。

0 133
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・Don't make fun of someone's misfortune.
・Don't exploit someone's misfortune for your own amusement.
・Don't capitalize on someone else's misery.

Don't make fun of someone's misfortune. It's not cool.
人の不幸を笑いものにするな。それは良くないよ。

「Don't make fun of someone's misfortune」のフレーズは「他人の不運をからかってはいけない」という意味です。この表現は、他人が困難な状況に直面しているときや、何か悪いことが起こったときに、それを笑いのネタにする人に対して使われます。そのニュアンスは、他人の困難を笑うことは、人間としての思いやりや尊重、倫理を欠く行為であり、そのような行為は許されない、というものです。例えば、他人が失業したり、ケガをしたり、大切なものを失ったりした時などにこのフレーズを使うことができます。

Don't exploit someone's misfortune for your own amusement.
人の不幸を自分の楽しみのために利用しないでください。

Don't capitalize on someone else's misery by using your friend's mishap as a topic of conversation.
友達のハプニングを話題にすることで、他人の不幸を利用するな。

Don't exploit someone's misfortune for your own amusement.は、他人の不幸を自分の楽しみのために利用することを非難しています。他人の困難な状況を見て楽しむ、あるいは笑いのネタにすることに対する批判です。

一方、Don't capitalize on someone else's misery.は、他人の不幸から利益を得ることを非難しています。たとえば、他人が困っているときに高額な商品を売りつけるなど、他人の不幸をビジネスチャンスとして利用する行為に対する警告です。

前者は道徳的な非難、後者は倫理的な警告というニュアンスです。

Satsuki

Satsukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/30 12:46

回答

・It's not kind to laugh at someone's misfortune.

友達のハプニングを笑いのネタにしている人を、咎めたい場合を想定します。
It's not kind to laugh at someone's misfortune.
人の不幸を笑うのは良くないよ。
「laugh at〜」は〜を笑うという意味、「misfortune」は不幸という意味です。
※文法
It :主語
is: be 動詞
not kind: 補語
SVC構文です。

〈小ネタ〉
アメリカのお笑いは、ボケとツッコミで構成される日本のお笑いとは違って、揶揄っぽいネタが多いです。例えば、アメリカで人気のスタンドアップコメディは、ユーモラスな物語やジョーク、人間観察、下ネタ、政治、宗教、人種差別など幅広いテーマを、演者(大体マイク片手にステージに立っています)が皮肉交じりにしゃべるのが特徴です。

役に立った
PV133
シェア
ポスト