Dot

Dotさん

2023/07/17 10:00

新年のご多幸をお祈り申し上げます を英語で教えて!

改まった席で新年のあいさつをしたいので、「新年のご多幸をお祈り申し上げます」と言いたいです。

0 702
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Wishing you a prosperous New Year.
・Praying for your abundant blessings in the New Year.
・May the New Year bring you a bounty of joy and fortune.

Ladies and Gentlemen, allow me to express my sincere wishes for this occasion. Wishing you a prosperous New Year.
「皆様、私からこの機会に心からの願いを述べさせてください。新年のご多幸をお祈り申し上げます。」

「Wishing you a prosperous New Year」は「あなたに繁栄ある新年を願っています」という意味です。繁栄(prosperous)は物質的な豊かさだけでなく、健康や幸せなど全般的な豊かさを指します。年末や新年に友人、家族、ビジネスパートナーなどへのメッセージやグリーティングカード、メールなどで使われます。新たな一年がその人にとって成功をもたらし、幸せで満ち溢れることを願うという意味合いが込められています。

As we usher in the New Year, I'm praying for your abundant blessings.
「新年を迎えるにあたり、新年のご多幸をお祈り申し上げます。」

As we welcome the New Year, may it bring you a bounty of joy and fortune.
新年を迎えるにあたり、新年が皆様に豊かな喜びと幸運をもたらしてくれますように。

「Praying for your abundant blessings in the New Year」は宗教的な背景があり、祈りや信仰の要素を含んでいます。特定の宗教を信仰している人々や、祈りの文化がある状況でよく使われます。一方、「May the New Year bring you a bounty of joy and fortune」は一般的な祝福の言葉で、特定の信仰を必要とせず、広範な状況で使うことができます。どちらも新年の祝福を相手に贈る際に使われますが、使用する状況や相手の背景によって使い分けることが重要です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/25 20:43

回答

・Best wishes for the new year.

上記回答は英語の決まったフレーズです。Best wishesは「幸運・ご多幸をお祈りします」という意味があります。for the new year(新年)の部分を変えれば他のシチュエーションにも応用できます。

例えば、on your birthday(誕生日)、on your marriage(結婚)などです。

例文
Thank you so much for your support during the past year. Best wishes for the new year.
昨年は大変お世話になりました。新年のご多幸をお祈り申し上げます。

ちなみに、私の住むイングランドでは、日本のような長いお正月休みはありません。1月2日や3日から仕事ということもあります。もしビジネスで海外の方と関わるときには、日本のお正月休みを伝えておくと、相手も安心できるかと思います。

役に立った
PV702
シェア
ポスト