Selenaさん
2024/08/28 00:00
お気の毒に を英語で教えて!
職場で、理不尽なことがあった相手に「お気の毒に」と言いたいです。
回答
・I'm sorry to hear that.
・That's a shame.
「それはお気の毒に」「残念だね」という同情や共感を表すフレーズです。謝っているわけではありません。
相手から病気、失敗、ペットが亡くなったなど、何かよくない知らせを聞いた時に使います。「大変だったね」「心中お察しします」という気持ちを伝える、とても便利な一言です。
I'm sorry to hear that. That sounds incredibly unfair.
お気の毒に。それはすごく理不尽ですね。
ちなみに、"That's a shame." は「それは残念だね」や「もったいないね」という意味で、相手に同情したり、残念な気持ちを伝えたりする時に使う便利な相づちです。相手の不運な話や期待外れな出来事に対して、責めるニュアンスなく「そっか、残念だったね」と寄り添う気持ちを表せますよ。
I heard what happened with the new project assignment. That's a shame, you really deserved it.
新しいプロジェクトの件、聞きました。あなたが担当すべきだったのに、本当にお気の毒です。
回答
・I'm sorry to hear that.
・That must be frustrating.
・I feel for you.
1. I'm sorry to hear that.
お気の毒に。(それを聞いて残念に思う。)
この表現は、相手に対して共感や同情を示し、相手の困難や不幸に対して心からの気持ちを伝えることができます。
2. That must be frustrating.
お気の毒に。(それは、イライラするに違いない。)
frustrate : いらいらさせる
この表現は、相手が感じているであろうフラストレーションや困難に対して共感を示し、相手の感情を理解し、その状況に対する思いやりや共感を伝えるために使われます。
3. I feel for you.
お気の毒に。(あなたに同情します。)
これは、相手の苦境や困難に対して共感を示す表現です。相手が経験している困難や痛みを理解し、心から気の毒に思っていることを伝えます。
どの表現も、「お気の毒に」という意味で使えますが、ニュアンスが微妙に違うので、状況に応じて使い分けてみてください。
参考になれば幸いです。
Japan