kaede

kaedeさん

2023/04/13 22:00

お気の毒 を英語で教えて!

試験当日に交通事故に遭ったというので、「お気の毒です」と言いたいです。

0 673
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/18 00:00

回答

・I'm sorry for your loss.
・My heart goes out to you.
・My deepest sympathies are with you.

I'm sorry for your loss. You must be so disappointed about the accident on your exam day.
試験当日に交通事故に遭ったとは、お気の毒に思います。

「I'm sorry for your loss.」は「あなたの損失に対して申し訳なく思います」の直訳ですが、日本語では「お悔やみ申し上げます」と同じ意味になります。主に誰かが身近な人を亡くしたときや大切なものを失ったときに使われます。哀悼の意を示すフレーズで、相手の悲しみや苦しみを理解し、共感していることを示します。

I heard about your accident on the day of your test. My heart goes out to you.
試験の日に事故に遭ったと聞きました。本当にお気の毒に思います。

I heard about your accident on the day of your exam. My deepest sympathies are with you.
試験の日に事故に遭ったと聞きました。心からお見舞い申し上げます。

"My heart goes out to you"は普段の悲しい出来事や困難な状況に対する共感やサポートを示すフレーズで、よりカジュアルな状況で使われます。一方、"My deepest sympathies are with you"はより重大な悲劇、特に死亡などの深い悲しみに対して使われる言葉で、よりフォーマルな状況や書面での表現に適しています。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/05 15:24

回答

・so sorry
・That's so sad to hear

①so sorry
 例文: I am sorry to hear that, I hope you feel better soon.
    =それはお気の毒ですね。すぐによくなることを望んでいます。

②That's so sad to hear
 例文:That's so sad to hear that you are not keeping well.
    =あなたが何かあってよくないことを聞いてとても悲しいです。
 
*「お気の毒に」と言う英語表現はありません。
 英語では必ず主語つきます。なのでこのような表現でも自分関係なく「I am sorry」と言うケースが多いです。

役に立った
PV673
シェア
ポスト