Diana

Dianaさん

2024/08/28 00:00

気の毒 を英語で教えて!

相手に同情を示すときに使う「お気の毒です」は英語でなんというのですか?

0 230
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 11:19

回答

・That's a shame.
・I feel sorry for you.

「That's a shame.」は、相手が残念な目にあった時に「それは残念だね」「気の毒に」と同情や共感を示す、とても便利な相づちです。深刻すぎず、軽いがっかりから本当に気の毒なことまで幅広く使えます。日本語の「残念」より同情のニュアンスが強いのがポイントです。

That's a shame. I'm sorry to hear that.
それはお気の毒です。

ちなみに、「I feel sorry for you.」は「お気の毒に」や「かわいそうに」という意味ですが、相手を少し見下すような、上から目線のニュアンスが強い言葉です。本当に同情している時よりも、相手の状況や考え方を残念に思ったり、呆れたりした時に皮肉っぽく使われることが多いので、使う相手や状況には注意が必要ですよ。

I feel sorry for you, that must be really tough.
それは本当にお気の毒です、さぞお辛いでしょう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/04 10:52

回答

・I’m sorry to hear that.
・That’s too bad.
・I feel for you.

1 I’m sorry to hear that.
それを聞いてお気の毒に思います。

構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sorry])に副詞的用法のto不定詞(to hear that)を組み合わせて構成します。

2 That’s too bad.
それは残念ですね(=お気の毒です)。

構文は、第二文型(主語[that]+動詞[be動詞]+補語[too bad])で構成します。

3 I feel for you.
お気持ちお察しします(=お気の毒です)。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[feel])に副詞句(for you)を組み合わせて構成します。

また上記と比べて使う状況が限られますが、特に誰かが亡くなった場合 My condolences. で「お悔やみ申し上げます(=お気の毒です)」という表現もあります。

役に立った
PV230
シェア
ポスト