Rionさん
2022/09/23 11:00
とても気の毒です を英語で教えて!
悲しいお話を聞いた時に共感をしたり、慰めたいのですが、その時に使えるフレーズを知りたいです
回答
・I feel really sorry for you.
・My heart really goes out to you.
・You have my deepest sympathies.
I heard about what happened. I feel really sorry for you.
「何が起きたか聞きました。本当にお気の毒に思います。」
「I feel really sorry for you」は、「本当に君に同情するよ」または「あなたが気の毒だ」という意味で、相手が何かしらの失敗や不運に見舞われた時、または困難な状況に直面している時に使われます。一方で、相手を見下すような含みも持つため、使う際には慎重さが必要です。
I'm so sorry to hear that, my heart really goes out to you.
それを聞いて本当に悲しいです、心からお悔やみ申し上げます。
I just heard about your loss. You have my deepest sympathies.
あなたの悲しい出来事を聞きました。心からお悔やみ申し上げます。
「My heart really goes out to you」は感情的なサポートを示し、「You have my deepest sympathies」は深い同情や慰めを示します。「My heart really goes out to you」は友人が難しい状況を経験している場合に使います。「You have my deepest sympathies」は、誰かが重大な損失や悲劇(死、重病など)を経験したときに適切です。
回答
・I feel sorry.
sorryというと「ごめんなさい」の意味がまず思い浮かぶと思いますが,「お気の毒に思います」という意味もあります。なので,相手の話を聞いて心が痛む時にはI'm sorry やI feel sorry ということができます。
I feel sorry to hear that. それはとてもお気の毒に。
また,死別などの場面では,「for your loss あなたの喪失」を使って哀悼の意を示すことができます。
I’m sorry for your loss. お悔やみ申し上げます。
参考になりましたら幸いです。