AIKA

AIKAさん

AIKAさん

お気の毒様 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

嫌いな人が酷い目にあったと聞いたので、「それはそれはお気の毒様〜」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・I'm sorry for your loss.
・My condolences.
・My heart goes out to you.

I'm sorry for your loss, that must be tough for you.
「それはお気の毒に。大変でしょうね」

「I'm sorry for your loss」は英語で「あなたの損失に対してお悔やみ申し上げます」という意味です。主に、相手が大切な人や物を失ったとき、または悲しい出来事が起こったときに使われます。具体的には、死別や離婚、リストラなどのニュースを聞いたときに使います。このフレーズは、相手の悲しみを共有し、同情の意を示すために使われます。

I heard about what happened. My condolences.
何があったか聞きました。それは大変でしたね、お気の毒に。

Even though we have our differences, my heart goes out to you for what you're going through.
私たちには違いがあるけれども、あなたが経験していることに対して、心からお気の毒に思います。

My condolencesは、一般的に誰かの死亡を悼むときに使われ、直訳すると「私の哀悼」を意味します。一方、My heart goes out to youは、相手が困難な状況に直面しているときに、自分の同情や共感を示すために使用されます。これは死亡だけでなく、病気、失業、離婚など、あらゆる種類の困難な状況に対して使うことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 07:17

回答

・That's too bad.
・Hard cheese.

「お気の毒様」は英語では That's too bad. や Hard cheese. などで表現することができると思います。
※ちなみに cheese を使ったイディオムでは big cheese(偉い人)もあります。

That's too bad. Your usual behavior was bad so you paid for it.
(それはそれはお気の毒様〜。普段の行いが悪いからバチが当たったんだよ。)
※pay for を使って「バチが当たる」を表現できます。「代償を払う」というニュアンスです。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 277
役に立った
PV277
シェア
ツイート