AIKAさん
2023/05/12 10:00
お気の毒様 を英語で教えて!
嫌いな人が酷い目にあったと聞いたので、「それはそれはお気の毒様〜」と言いたいです。
回答
・I'm sorry for your loss.
・My condolences.
・My heart goes out to you.
I'm sorry for your loss, that must be tough for you.
「それはお気の毒に。大変でしょうね」
「I'm sorry for your loss」は英語で「あなたの損失に対してお悔やみ申し上げます」という意味です。主に、相手が大切な人や物を失ったとき、または悲しい出来事が起こったときに使われます。具体的には、死別や離婚、リストラなどのニュースを聞いたときに使います。このフレーズは、相手の悲しみを共有し、同情の意を示すために使われます。
I heard about what happened. My condolences.
何があったか聞きました。それは大変でしたね、お気の毒に。
Even though we have our differences, my heart goes out to you for what you're going through.
私たちには違いがあるけれども、あなたが経験していることに対して、心からお気の毒に思います。
My condolencesは、一般的に誰かの死亡を悼むときに使われ、直訳すると「私の哀悼」を意味します。一方、My heart goes out to youは、相手が困難な状況に直面しているときに、自分の同情や共感を示すために使用されます。これは死亡だけでなく、病気、失業、離婚など、あらゆる種類の困難な状況に対して使うことができます。
回答
・That's too bad.
・Hard cheese.
「お気の毒様」は英語では That's too bad. や Hard cheese. などで表現することができると思います。
※ちなみに cheese を使ったイディオムでは big cheese(偉い人)もあります。
That's too bad. Your usual behavior was bad so you paid for it.
(それはそれはお気の毒様〜。普段の行いが悪いからバチが当たったんだよ。)
※pay for を使って「バチが当たる」を表現できます。「代償を払う」というニュアンスです。
ご参考にしていただければ幸いです。