プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「家業を継ぐ」という意味で、親や家族が経営している会社やお店を引き継ぐ時に使います。将来の夢として語ったり、実際に事業を引き継ぐことを報告したりする場面でぴったりです。ドラマのセリフのような、少しカッコいい響きがありますよ! I want you to take over the family business someday. いつか家業を継いでほしいんだ。 ちなみに、「To follow in my father's footsteps」は「父の背中を追う」みたいな表現だよ。親と同じ職業に就いたり、同じ生き方を目指したりするときに使うんだ。将来の夢を聞かれたときに「父みたいな医者になりたい」って感じで、尊敬の気持ちを込めて使える便利なフレーズだよ! I'd be so proud if you decided to follow in my footsteps and take over the family business. お前が私の跡を継いで、この家業を継ぐと決めてくれたら、父さんはとても誇りに思うよ。
「彼ら、似てるね!」「そっくりだね!」というカジュアルなニュアンスです。親子や兄弟、双子はもちろん、友人同士やペットと飼い主など、外見が似ている人やモノ全般に使えます。 例えば、街でそっくりな二人組を見かけて「Wow, they look alike!(うわ、あの二人そっくり!)」と言ったり、友達に兄弟の写真を見せながら「We look alike, right?(私たち、似てるでしょ?)」と聞いたりする感じで使えます。 Wow, they're the spitting image of each other. わあ、彼ら(彼女ら)はうり二つですね。 You two could be twins! あなたたち、双子みたい! He's a dead ringer for his father. 彼はお父さんにそっくりだ。 ちなみに、この表現は親子や兄弟姉妹などが「うりふたつ」なほどそっくりな時に使う、とても口語的な言い方です。見た目が驚くほど似ている様子を、少しユーモラスに強調したい時にぴったりですよ。 Wow, look at her and her daughter. They're spitting images of each other. わあ、彼女と娘さんを見て。うり二つだね。
「彼って本当に心配性だよね」という意味です。 まだ起きてもいない未来のことや、些細なことを過剰に気にして、いつもクヨクヨしている人に対して、少し呆れたり、愛情を込めてからかうようなニュアンスで使います。友人や家族など親しい間柄で使うカジュアルな表現です。 My dad is always meddling in my life. He is such a worrywart. 父はいつも私のことに干渉してくるんだ。本当に心配性なんだから。 ちなみに、"He worries about everything." は「彼は何でも心配するんだよね」という感じです。すごく心配性で、ささいなことまで気にしちゃう人について、ちょっと呆れたり、愛情を込めて「考えすぎなんだから」と言いたい時に使えます。例えば、旅行前にあれこれ心配している友人を見て「彼、心配性だから」と紹介するような場面にぴったりです。 You worry about everything, Dad. お父さんは心配性だね。
「彼ってすごく気さくだよね」という感じです。おおらかで、細かいことは気にしない、のんびりした性格を表す褒め言葉です。誰かがミスをしても怒らず「大丈夫だよ」と言ってくれたり、どんな計画にも「いいね!」と乗ってくれるような、付き合いやすい人に使えます。 You're so easy-going, nothing seems to bother you. 君は本当に大らかで、何も気にしてないみたいだね。 ちなみに、「He's very laid-back.」は「彼ってすごくのんびりしてるよね」とか「おおらかな人だよね」って感じの褒め言葉だよ。細かいことは気にしない、いつもリラックスしているような人に使えるんだ。例えば、待ち合わせに少し遅れても「大丈夫だよ〜」って笑ってくれるような、そんな人にピッタリの表現だよ! You don't worry about the little things. You're so laid-back. 細かいことは気にしないんだね。本当に大らかだよ。
「本当に感謝しています」という気持ちを伝える、丁寧で少しフォーマルな表現です。単なる「ありがとう」より感謝の度合いが強いニュアンス。ビジネスメールや、目上の人が何かしてくれた時、期待以上の助けをもらった時など、心からの感謝を伝えたい場面で幅広く使えます。 Thanks for holding the door for me, I really appreciate it. ドアを開けておいてくれてありがとう、本当に助かります。 You didn't have to get me anything, but I really appreciate it. 何もいらなかったのに、でも本当にありがとう。 Thanks for listening. I really appreciate it. 話を聞いてくれてありがとう。本当に感謝してるよ。 I know you're busy, so I really appreciate you taking the time to help. 忙しいのに、手伝う時間を作ってくれて本当に感謝しています。 That was a huge help. I really appreciate it. すごく助かりました。本当にありがとうございます。 ちなみに、"That's very kind of you." は、単なる「ありがとう」より丁寧で、相手の親切な行動や心遣いそのものに感謝を伝える表現です。何かをしてもらったり、褒められたりした時に「ご親切にどうも」「お心遣い痛み入ります」というニュアンスで使えます。ビジネスでも日常会話でも幅広く使える便利なフレーズですよ。 That's very kind of you. それはご親切にどうも。