haruken

harukenさん

2024/03/07 10:00

まかり通る を英語で教えて!

社外監査で社員に「こんな事がまかり通ってました」と言いたいです。

0 86
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 00:00

回答

・get away with
・Go unchallenged.
・Slip through the cracks

They got away with this during external audits.
彼らは社外監査の間にこんなことがまかり通っていました。

「get away with」とは、何か悪いことやルール違反をしても罰を受けずに済むというニュアンスを持つ表現です。例えば、宿題をせずに先生にバレずに済んだ場合や、交通違反をしても警察に捕まらなかった場合に使われます。このフレーズは、軽い犯罪や違反行為から日常の小さなズルまで幅広い状況で使用されます。ネガティブな意味合いが強く、他人の目を欺いて利益を得るという側面が含まれています。

This kind of behavior has been going unchallenged.
このような行動がまかり通っていました。

This kind of thing has been slipping through the cracks.
こんな事がまかり通っていました。

「Go unchallenged」は、何かが異議を唱えられずにそのまま受け入れられる状況を指します。例えば、「彼の提案は会議で誰にも異議を唱えられずに通った。」のように使います。「Slip through the cracks」は、何かが見逃されたり、注意を引かずに問題が発生する状況を指します。例えば、「その書類はチェックされずに見逃されてしまった。」のように使います。前者は異議の有無に焦点を当て、後者は見逃しや注意不足に焦点を当てています。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 16:37

回答

・get away with

上記の表現は本来ならば罰されるべき行為や過ちを、罰を受けることなく実行できることを意味します。

例文
Such things were allowed to get away with.
こんな事がまかり通ってました。
※ such things 「こんな事」※ be allowed to 「~が許される」

ちなみに、「隠ぺい工作」を英語で表現すると cover-up となります。
例文
The company's cover-up finally came to light.
その会社の隠ぺい工作はとうとう明らかになりました。
※ finally 「とうとう」※ come to light 「明らかになる」

役に立った
PV86
シェア
ポスト