Umechanさん
2022/11/07 10:00
(家の)近くを通る を英語で教えて!
電話で、友達に「近くを通ったら家に寄ってね」と言いたいです。
回答
・pass by my house
・come by my place
・swing by my neighborhood
If you pass by my house, feel free to stop in.
近くを通ったら、家に寄ってね。
「pass by my house」は、話し手の家の近くや前を通り過ぎることを意味します。この表現は、友人や知人に「私の家の近くを通ったら寄ってね」という軽い誘いを含むことがあり、日常会話でよく使われます。また、すれ違いざまに偶然会う可能性がある場合にも使います。例えば、友人が「今日3時ごろ君の家の近くを通る予定だよ」と言う際に、「じゃあ、そのとき家の前で会おうか」といった返答が自然です。普段のカジュアルな会話に適しています。
Come by my place if you're in the area.
近くを通ったら家に寄ってね。
Swing by my neighborhood if you're in the area.
近くを通ったら家に寄ってね。
「come by my place」は「私の家に寄って」という意味で、家に招待するときに使います。例えば、友人を夕食やパーティーに誘う場面です。「swing by my neighborhood」は「私の近所に寄って」という意味で、必ずしも家に入るわけではなく、簡単に立ち寄るニュアンスがあります。例えば、出先でちょっと顔を見せるときです。前者は家の中での交流を期待するのに対し、後者はもう少しカジュアルで軽い訪問を指します。それぞれの状況に応じて使い分けます。
回答
・pass near
・come around here
こんにちは。
ご質問いただいた「近くを通る」は英語で pass near や come around here という表現ができます。
Please drop by my house if you pass near here.
もしこの近くを通ったら、ぜひ私の家に寄って下さい。
「drop by」:に立ち寄る/顔を出す
If you come around here, feel free to come by my house!
もしこの辺に来ることがあれば、気軽に私の家に寄ってね!
「come by」:にちょっと立ち寄る
「feel free to」:自由に/気軽に〜して
「come around here」のフレーズの方が、シンプルで使いやすい表現です。
2つご紹介してみました。ぜひご友人に使ってみて下さい!
ご参考になれば嬉しいです!
Japan