Juria

Juriaさん

Juriaさん

税関を通る を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

海外で買った食品が日本へ持ち込みできるか分からなかったので、「税関を通るかどうか不安だ」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Go through customs
・Clear customs
・Pass through customs

I'm not sure if the food I bought overseas can go through customs in Japan.
海外で買った食品が日本の税関を通るかどうか分からない。

「Go through customs」は英語で「税関を通過する」という意味です。ニュアンスとしては、海外からの旅行や出張などで、飛行機や船などで帰国した際に、持ち込む荷物が法律に適合しているかどうかを確認するために税関を通過するという状況を指します。使えるシチュエーションとしては、例えば「飛行機から降りた後には、まず税関を通過する必要があります」や「税関を通過するのに時間がかかった」といった具体的な文脈で使われます。

I'm not sure if the food I bought overseas will clear customs in Japan.
海外で買った食品が日本の税関を通過できるかどうか分からない。

I'm not sure if the food I bought abroad can pass through customs in Japan.
私が海外で買った食品が日本の税関を通過できるかどうか不安です。

Clear customsとPass through customsは基本的に同じ意味で、国境を通過する際に税関での手続きを終えることを指します。しかし、ニュアンス的には少し違います。

Clear customsは手続きがすべて終わった、つまり税関の検査をパスし、必要な書類や手続きが完了した状態を指すことが多いです。例えば、「私は無事に税関を通過した(I cleared customs.)」という具体的な結果を強調するときに使います。

一方、Pass through customsはプロセスそのものを指すことが多いです。具体的な行動や経験を表現するために使われます。例えば、「私は税関を通過するのに時間がかかった(It took me a while to pass through customs.)」という経験を述べるときに使います。

kumak

kumakさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/18 00:40

回答

・Items return without any customs troubles.

"税関を通る"という表現は、実際に荷物が税関という場所に流れてそのまま通るという意味ではないため、噛み砕いて意味を理解していく必要があります。

よって、
税関を通る。

荷物が税関検査になんのトラブルもなく返ってくる。
よって上記のように表現できます。

例) I am anxious whether my items return without any customs troubles.
税関を通るかどうか不安だ。

補足説明として、「不安だ」と表す単語は以下の3つがあります。
Be worried → 個人的な悩みにも、一番幅広い意味を持つ。
Be anxious →まだ起こっていない未来に関する心配、不安を表す。
Be concern →客観的に懸念、心配の意味があり、感情的なニュアンスがないためビジネスで多く使われます。
今回の場合、個人的な心配、不安の気持ちがあるのでworried か anxious が使えます。

0 181
役に立った
PV181
シェア
ツイート