yuzuha

yuzuhaさん

2024/03/07 10:00

辻斬り を英語で教えて!

時代劇で主人公が登場人物に「お前が辻斬りの犯人だな」と言いたいです。

0 77
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 00:00

回答

・Ambush attack
・Highway robbery
・Street assassination

You are the one responsible for the ambush attacks, aren't you?
「お前が辻斬りの犯人だな。」

「Ambush attack(待ち伏せ攻撃)」は、相手の予測不可能なタイミングや場所で奇襲する戦術を指します。この言葉のニュアンスは、意表を突いて相手の不意を突く攻撃を強調します。戦場やゲームなどで、敵が油断している瞬間を狙って急襲するシーンでよく使われます。例えば、戦争映画で兵士が茂みから突然敵を襲う場面や、オンラインゲームでプレイヤーが隠れて待ち伏せして敵を攻撃する状況に適しています。この表現は、計画的で狡猾な攻撃を示唆します。

You're the highway robber, aren't you?
お前が辻斬りの犯人だな。

You're the one behind the street assassinations, aren't you?
お前が辻斬りの犯人だな。

Highway robberyは、何かが非常に高価または不当であることを意味する比喩的な表現として使われます。例えば、コンサートのチケットが高すぎると感じた場合、「That's highway robbery!」と言うことがあります。一方、Street assassinationは文字通りの意味で使われることが少なく、実際の暗殺や暴力行為を指す場合に使われます。日常会話で使われることはあまりなく、ニュースやドラマで聞くことが多いです。要するに、一つは比喩、一つは実際の行為を指します。

tama

tamaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 09:07

回答

・random murder

「辻斬り」とは、「武士が刀剣の切れ味や自分の腕を試すために、路上で不意に通行者を切り殺すこと」を意味しますので、現代の「無差別殺人」と解釈しますと、random murder となります。
random は、「手あたり次第の、思い付きの」、murder は「殺人」という意味です。

「お前が辻斬りの犯人だな」と言いたい時は、
You are the one who committed the random murder, aren't you?

となります。You are the one who ~は「~するのはあなたです」という関係代名詞を使ったよく使われる表現です。who 以下の文がthe one を修飾しています。
commit は「犯罪を犯す」という意味です。

例文
I heard that there was a random murder in front of the station this morning.
今朝、駅前で無差別殺人が起きたらしい。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV77
シェア
ポスト