プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Can you pass me the slotted spoon? I can't get the tofu out. 穴あきお玉とって、豆腐が取れない。 Slotted spoon(穴あきスプーン)は、液体と固体を分けるための調理器具です。例えば、スープやシチューから具材だけを取り出したい時、茹でた野菜やパスタを水切りしたい時に非常に便利です。穴が空いているため、液体が自然に落ち、固体だけを簡単に取り出せます。サラダの取り分けや揚げ物の油切りにも役立ちます。このように、スロテッドスプーンはキッチンでの多用途なアイテムとして活躍します。 Could you pass me the perforated ladle? I can't get the tofu. 穴あきお玉取ってくれない?豆腐が取れないの。 Can you pass me the skimmer? 穴あきお玉取ってもらえる? Perforated ladleとskimmerは、どちらも料理で液体から固形物を取り出す器具ですが、使い分けがあります。Perforated ladleは穴の開いたおたまで、スープやシチューから具をすくう時に使われます。Skimmerは、浅い網状の器具で、揚げ物の油切りやスープの表面の泡や不純物を取り除く時に使われます。日常会話では、具体的な料理シチュエーションによって使い分けられます。Please use the skimmer to remove the foam, や Use the perforated ladle to serve the vegetables from the soup. のように。
Let's order some steak tartare. ユッケ頼もう。 Steak tartare(ステーキタルタル)は、生の牛肉を細かく刻んで、卵黄やタマネギ、ケッパー、パセリなどと混ぜ合わせたフランス料理です。高級レストランや特別なディナーで提供されることが多く、洗練されたイメージがあります。食材の新鮮さが求められるため、信頼できる店で食べるのが一般的です。特別な相手とのディナーや美食を楽しむシーンに最適です。食文化に興味がある人や冒険的な食経験を求める人にも人気です。 Let's order yukhoe. ユッケ頼もう。 Let's order some Korean raw beef. ユッケを頼もう。 「Yukhoe」は韓国語で「ユッケ」を意味し、日本でも人気のある韓国料理です。日本語話者は、特に料理名を強調したいときや、韓国料理店で注文する際に「ユッケ」と呼ぶことが多いです。一方、「Korean raw beef」は英語圏の人々がユッケを説明する際に使う表現です。たとえば、英語で海外の友人に韓国料理を紹介する際や、観光ガイドなどで使われます。要するに、前者は特定の料理名として、後者はその料理を説明するための一般的な表現です。
What do you call accessories that can be worn on the ears without piercing them in English? 耳に穴を開けずにつけられるアクセサリーを英語で何というのですか? Earrings(イヤリング)は、耳たぶや耳の他の部分に装着する装飾品です。一般的にファッションアイテムとして使われ、日常からフォーマルなイベントまで幅広いシチュエーションで活躍します。シンプルなデザインから豪華な宝石をあしらったものまで多様で、その日の気分やスタイルに合わせて選ぶことができます。また、イヤリングはピアスホールがない人でも楽しめるため、誰でも気軽にオシャレを楽しむことができるアイテムです。 What do you call accessories that can be worn on the ears without piercing them in English? 耳に穴を開けずにつけられるアクセサリーを英語で何というのですか? What do you call accessories that you can wear on your ears without having to pierce them in English? 耳に穴を開けずにつけられるアクセサリーを英語で何というのですか? Ear studsとEar cuffsは異なる種類のイヤリングを指します。Ear studsは小さくてシンプルなピアスで、耳たぶに直接装着されることが多いです。例えば、「She always wears diamond ear studs to work.」のようにフォーマルな場面で使われます。一方、Ear cuffsは耳に挟むタイプの装飾で、ピアス穴がなくても使えます。「He loves wearing ear cuffs for a more edgy look.」のように、カジュアルやファッション性を重視したシチュエーションで使われます。
Let's catch up for coffee someday. 「いつかコーヒーでも飲もうね。」 「someday」は未来のある時点を漠然と指す言葉で、「いつか」や「そのうちに」といったニュアンスがあります。具体的な日時が決まっていないが、将来的には実現したい、または実現するだろうという希望や期待を表す際に使われます。例えば、「いつか自分の店を持ちたい」や「そのうちまた会えるといいね」といった夢や期待、長期的な計画について話すときに適しています。 One day, we'll go on that trip together. いつか、一緒にその旅行に行こうね。 Eventually, we'll make it happen. いつかは実現させよう。 「One day」は未来のある特定の日に起こる可能性のある出来事を指す際に使います。「いつか」という意味で、漠然とした将来の希望や夢を表現することが多いです。例えば、「One day, I want to travel to Japan.」は「いつか日本に旅行したい」という意味です。 一方、「Eventually」は時間をかけて確実に起こることを示す際に使います。「最終的に」という意味で、過程を経て結果が得られることを強調します。例えば、「He eventually became a doctor.」は「彼は最終的に医者になった」という意味です。
I’d like the one with shredded white leek on top. 白髪ねぎが乗ってるやつがいいな。 「Shredded white leek」とは、細かく千切りにした白ネギを指します。料理の彩りや風味付けに使われ、日本料理や中華料理でよく見られます。シャキシャキとした食感が特徴で、スープや炒め物、サラダに最適です。また、肉料理や魚料理の付け合わせとしても使われ、食材の風味を引き立てます。特に、薬味として使うことで料理全体のアクセントにもなります。見た目の美しさもあり、料理をより一層魅力的に仕上げる役割を果たします。 I’d like the one with julienned white scallions on top. 白髪ねぎが乗ってるやつがいいな。 I’d like the one with finely sliced white leek strips on top. 白髪ねぎが乗ってるやつがいいな。 Julienned white scallionsとFinely sliced white leek stripsは、料理における具体的な材料の違いを示すために使い分けられます。ネイティブスピーカーは、料理の正確なレシピや食材の風味、食感の違いを伝える際にこれらのフレーズを使います。例えば、サラダやガーニッシュには「julienned white scallions」(細長く切った白ねぎ)を使い、スープや煮込み料理には「finely sliced white leek strips」(細かく切った白いリーキのストリップ)を使うなど、料理の特性に応じて使い分けます。