プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「おかわりはいかが?」という意味の丁寧で優しい表現です。レストランの店員さんがお客さんに、またはホームパーティーの主催者がゲストに、食べ物や飲み物を「もっといかがですか?」と勧める時にピッタリ。相手を気遣う気持ちが伝わる、温かいフレーズです。 Would you like some more wine? ワイン、もう少しいかがですか? ちなみに、「Can I get you some more?」は「おかわりはいかがですか?」という意味で、相手への気遣いを示すとても自然な表現です。ホームパーティーで友人にお酒や料理を勧めたり、レストランの店員さんがお客さんにパンやコーヒーのおかわりを尋ねる時など、カジュアルから丁寧な場面まで幅広く使えますよ。 Can I get you some more? もう少しいかが?
「ここでは地震はよくあることなんだ」というニュアンスです。 旅行者やその土地に不慣れな人から「今、揺れた?」と聞かれた時や、地震の話題になった時に「この辺は地震が多くてね」と、日常的な事実として伝えるのにピッタリなフレーズです。深刻になりすぎず、さらっと説明する時に使えます。 We get a lot of earthquakes here in Japan. 日本では地震が多いんです。 ちなみに、"This is a seismically active region." は「この辺りは地震が多い地域なんだ」というニュアンスです。旅行先で地震対策グッズを見かけた時や、建物の耐震性について話している時など、話題に関連する豆知識として付け加えるのにぴったりな一言です。 Yeah, Japan is a seismically active region, so we get a lot of earthquakes. ええ、日本は地震活動が活発な地域なので、地震が多いんです。
「そこの人口ってどのくらい?」と、国や都市の人口をシンプルに尋ねる定番フレーズです。旅行先の話や、ニュースで出てきた国の規模を知りたい時など、会話の中で気軽に「〇〇の人口は?」と聞きたい時にピッタリですよ。 What's the population of your country? あなたの国の人口はどれくらい? ちなみに、"How many people live here?" は、家で使えば「何人家族ですか?」、町で使えば「ここの人口はどのくらい?」という意味になります。会話の流れでふと気になった時に使える、とても自然で便利な質問ですよ。 How many people live there in your country? あなたの国には何人くらいの人が住んでいるのですか?
「I feel so small.」は、自分の存在がちっぽけで、無力だと感じる時の言葉です。 壮大な自然を前にした感動や、自分の力ではどうにもできない困難に直面した時の無力感、誰かの偉大さに圧倒された時などに使えます。「自分なんて小さいな…」という気持ちにぴったりです。 After everyone found out I made that huge mistake at work, I feel so small. 仕事で大失敗したことがみんなにバレて、肩身が狭いよ。 ちなみに、「I feel out of place.」は「なんだか場違いな感じがするな」「ここにいると浮いちゃうな」という、周りと馴染めていない疎外感や居心地の悪さを表すフレーズだよ。自分だけ服装が違うパーティーや、専門的すぎる会話についていけない時なんかに「ちょっと居場所がない感じ…」ってニュアンスで使えるよ! After the scandal, I feel so out of place at company gatherings. スキャンダルの後、会社の集まりではとても肩身が狭い思いです。
「救急車を呼んで!」という意味で、緊急性が高く切迫した状況で使います。目の前で人が倒れた、事故が起きたなど、一刻を争う場面で周りの人に助けを求める強い言い方です。深刻な状況で叫ぶようなイメージですね。 Could you please call an ambulance? 救急車を呼んでいただけますか? ちなみに、「Call 911.」は単に「911に電話して」という意味だけじゃないんだ。命の危険が迫るような、本当にヤバい緊急事態で使われる切迫感MAXの言葉だよ。火事や強盗、人が倒れた時など、一刻を争う状況で、誰かにすぐ行動してほしい時に使うフレーズなんだ。 Please call 911! 911番に電話してください!