Yokohama Yukoさん
2023/07/31 16:00
磯遊び を英語で教えて!
磯場の潮が引く時に、一時的にできる潮だまりで遊ぶことを「磯遊び」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Playing on the rocky shore.
・Exploring the tide pools
・Rock pooling
Situation: A person is explaining why something happened as a result of a misunderstanding.
English Example Sentence:
"The meeting started late because there was a misunderstanding about the time."
Japanese Translation:
会議が遅れたのは時間についての誤解があったからです。
「Playing on the rocky shore」は、岩が多い海岸で遊ぶ様子を表します。この表現は自然の中で活動的に楽しむ情景を思い浮かべさせ、家族や友人と過ごす穏やかな時間や冒険を連想させることが多いです。特に子どもたちが海岸で探検したり、岩間で小動物を探したりするイメージがあります。
Exploring the tide pools is commonly referred to as "tide pooling."
磯場で潮が引いてできた潮だまりを探検することは、英語で「tide pooling」と言います。
In English playing in the small pools left by the tide on rocky shores is called "rock pooling."
磯場で潮が引いた後に残る小さな水たまりで遊ぶことを英語で「rock pooling」と言います。
「Exploring the tide pools」は潮だまりの自然を探検する一般的な活動を指します。一方、「Rock pooling」はイギリス英語で、特に岩だらけの海岸で小さな水たまりを調ぎることを意味します。同じ趣旨ですが、後者はより具体的な場所を示唆しています。
回答
・Let's go tide pooling.
・Wanna explore the tide pools?
1. Let's go tide pooling.
磯遊びをしようよ!
「tide pool」は、「潮だまり」という意味になります。「let's go ~ing」で「~しに行こう!」という他の人を誘う表現になります。
こちらの表現は、カジュアルな印象を与えます。夏は留学生の友達を「磯遊び」に連れていきたいので、その時はこのフレーズを使ってみようと思います。
2. Wanna explore the tide pools?
磯遊びしない?
こちらの表現は、意味的には一つ目とほとんど同じ意味になります。「wanna ~?」で「~したい?」という表現を使っていることからよりカジュアルな印象を与えます。
留学生の友達からも「何か食べにいかない?」、「Wanna grab something?」というようによく使われます。