プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :4
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「I feel so small.」は、自分の存在がちっぽけで、無力だと感じる時の言葉です。 壮大な自然を前にした感動や、自分の力ではどうにもできない困難に直面した時の無力感、誰かの偉大さに圧倒された時などに使えます。「自分なんて小さいな…」という気持ちにぴったりです。 After everyone found out I made that huge mistake at work, I feel so small. 仕事で大失敗したことがみんなにバレて、肩身が狭いよ。 ちなみに、「I feel out of place.」は「なんだか場違いな感じがするな」「ここにいると浮いちゃうな」という、周りと馴染めていない疎外感や居心地の悪さを表すフレーズだよ。自分だけ服装が違うパーティーや、専門的すぎる会話についていけない時なんかに「ちょっと居場所がない感じ…」ってニュアンスで使えるよ! After the scandal, I feel so out of place at company gatherings. スキャンダルの後、会社の集まりではとても肩身が狭い思いです。
「救急車を呼んで!」という意味で、緊急性が高く切迫した状況で使います。目の前で人が倒れた、事故が起きたなど、一刻を争う場面で周りの人に助けを求める強い言い方です。深刻な状況で叫ぶようなイメージですね。 Could you please call an ambulance? 救急車を呼んでいただけますか? ちなみに、「Call 911.」は単に「911に電話して」という意味だけじゃないんだ。命の危険が迫るような、本当にヤバい緊急事態で使われる切迫感MAXの言葉だよ。火事や強盗、人が倒れた時など、一刻を争う状況で、誰かにすぐ行動してほしい時に使うフレーズなんだ。 Please call 911! 911番に電話してください!
「その国の花って何?」と気軽に聞くときの定番フレーズです。海外の友達との会話で、その国の文化やシンボルについて知りたいときや、旅行先で現地の植物に興味を持ったときなどにピッタリ。シンプルで分かりやすいので、誰にでも使いやすい質問です! The cherry blossom is the national flower of Japan. 桜は日本の国花です。 ちなみに、「その国に国花ってあるの?」という聞き方は、会話の流れでふと気になったことを付け加えるのにぴったりです。例えば、その国の食べ物や文化の話で盛り上がった後などに「そういえば…」という感じで気軽に質問できます。相手の国のことへの興味を示す、自然で良い質問ですよ。 The cherry blossom is Japan's national flower, although it's not officially designated. 桜は日本の国花ですが、法的に定められているわけではありません。
「昔からずっと続いている」というニュアンスです。お正月や着物のような文化的なものから、「うちの伝統的なカレーのレシピ」のように、家族や特定のグループで受け継がれてきた習慣やスタイルにも使えます。新しさより、古くからの良さや安心感を伝えたい時にぴったりです。 What are some of your traditional dishes? ここの伝統的な料理にはどのようなものがありますか? ちなみに、"conventional" は「型にはまった」「ありきたりな」というニュアンスでよく使われます。例えば、「彼の考えは少しconventionalだね」と言うと、「ちょっと古風で面白みに欠けるかな」といった感じです。伝統的で安心感があるという肯定的な意味でも使えますが、日常会話では「独創性がない」という皮肉を込めて使うことも多いですよ。 What's a conventional dish from this region? この地方の伝統的な料理はなんですか?
「make a noise」は文字通り「音を立てる」という意味が基本。「Don't make a noise.(静かにして!)」のように使います。 でも、比喩的に「騒ぎ立てる」「文句を言う」という意味でもよく使われます。「彼がその決定に不満で騒いでいる」みたいな感じです。 さらに、ポジティブな意味で「(世間で)話題になる」「注目を集める」というニュアンスもあります。新しいバンドが人気になった時などにも使えますよ! Please don't make a noise when you eat your soup. スープを食べる時に音を立てないでね。 ちなみに、"Make some noise" は「盛り上がっていこうぜ!」「騒げー!」みたいなノリで使う言葉だよ。ライブやイベントで出演者が観客のテンションを上げたい時、「もっと声援ちょうだい!」っていう意味で叫んだりするんだ。みんなで一体になって楽しむぞ!っていう合図だね。 Could you try not to make so much noise when you eat your soup? スープを飲むときは、あまり音を立てないようにしてくれる?