プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :3,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「その包丁、錆びてるね」という感じです。文字通り、金属が古びて錆びている状態を指します。 料理中に錆びた包丁を見つけた時や、古い道具の手入れについて話す時などに使えます。比喩的に「腕がなまった」という意味で使うこともありますよ。 Hey Mom, this knife is a bit rusty. ねぇお母さん、この包丁ちょっと錆びてるよ。 ちなみに、"The knife has some rust on it." は「ナイフに少しサビがあるね」という感じで、見たままを伝える客観的な表現だよ。お店で商品の状態を伝えたり、家の包丁の状態を家族に教えたりする時に使える、ごく普通のフレーズなんだ。 Hey Mom, this knife has some rust on it. ねぇお母さん、この包丁ちょっと錆びてるよ。
「仕事をサボる」「バックレる」という意味の、かなりくだけたスラングです。 病気など正当な理由で休むのではなく、「ズル休みする」「(約束や責任を)すっぽかす」というニュアンスが強いです。友達同士の会話で「今日、仕事サボっちゃおうぜ!」みたいに使うのがピッタリです。 I heard Ken just ditched work today without calling in. 今日ケンが連絡もなしにバイトを飛んだらしいよ。 ちなみに、「to blow off work」は「仕事をサボる、すっぽかす」という意味のカジュアルな表現です。病気など正当な理由ではなく、遊びたい・面倒くさいといった理由で意図的に休む、というニュアンスで使われます。 I can't believe he just blew off work today without calling anyone. 信じられない、あいつ今日何も連絡せずにバイト飛んだよ。
「記憶が薄れ始める」という意味で、楽しかった思い出や昔の出来事が、時間と共に少しずつぼんやりしていく様子を表す、ちょっと切ないニュアンスの表現です。昔の恋や子供の頃の夏休みなど、懐かしいことを思い出しながら「だんだん忘れちゃうなあ」と呟くような場面で使えます。 This shirt is so old the color is starting to fade. このシャツは古すぎて色褪せてきた。 ちなみに、「The memory is a bit hazy.」は「記憶がちょっと曖昧なんだよね」「うろ覚えなんだけど」といったニュアンスで使えます。昔の出来事について聞かれた時など、自信はないけど一応答える、という場面にぴったりな、少しぼかした言い方です。 This shirt is so faded from being worn too much. このシャツ、着すぎて色褪せちゃったよ。
「ゴミ出しお願い!」という日常的な頼み事です。家族や同居人、親しい同僚などにお願いする時にピッタリ。 "Please" が付いているので丁寧ですが、言い方によっては少し指示っぽく聞こえることも。もっと優しく頼みたい時は "Could you please...?" と言うと、よりソフトな印象になりますよ! Could you take out the trash? ゴミを捨ててくれる? ちなみに、"Can you get the garbage?" は「ゴミ出ししてくれる?」という意味で使うカジュアルな表現だよ。家族や同居人など親しい間柄で、外出ついでや手が空いている相手に「よかったらお願い」という感じで気軽に頼む時にぴったり。ゴミ捨て場まで運んでほしい、というニュアンスで使われることが多いよ。 Can you get the garbage? ゴミ捨てといてくれる?
「気のせいだよ」「考えすぎだよ」という意味で、相手の心配や思い込みを優しく否定するときに使います。例えば、物音がしたと怖がる友達に「大丈夫、気のせいだよ」と安心させたり、誰かに嫌われているかもと悩む人に「そんなことないよ、考えすぎだって!」と励ます場面で活躍します。 It's just your imagination. I didn't hear anything. 気のせいだよ。私には何も聞こえなかったよ。 ちなみに、"You're just seeing things." は「気のせいだよ」「見間違いだよ」という意味で使われる口語表現です。相手が幽霊や動くはずのない物を見たと言った時など、非現実的なことに対して「そんなのあるわけないよ」と軽くあしらうニュアンスで使えます。 You're just hearing things. 気のせいだよ。