プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 79
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

His works from the late stage of his life are particularly moving. 彼の晩期の作品は特に感動的です。 「late stage」とは、あるプロセスや事象が最終段階に差し掛かっていることを示す表現です。例えば、プロジェクトの開発が最終検証や仕上げに入っている場合や、病気が進行して治療が難しい段階にある場合に使われます。また、市場や経済の成熟段階を示す際にも使用されます。この表現は、時間的にも物理的にも「終わりが近い」ことを強調するため、進行状況や緊急度を伝えるのに適しています。 In the later years of one's life, we refer to it as the twilight years. 晩年の頃を指して、「晩期」と言います。 In English, the term end stage is used to refer to the final phase of a condition or life, often in a medical context. 英語では、「end stage」という用語が、状態や人生の最終段階を指すために使われることが多いです、特に医療文脈で。 「Advanced phase」と「End stage」は、進行状況や状態の違いを示します。「Advanced phase」はプロジェクトや病気などがかなり進行した状態を指し、まだ完了していないことを示唆します。一方、「End stage」は最終段階や終末期を指し、完了や終わりに近いことを示します。例えば、「The project is in its advanced phase」というと、プロジェクトがかなり進んでいるがまだ終わっていないことを意味し、「He is in the end stage of his illness」というと、病気が終末期にあることを意味します。

続きを読む

0 222
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

In English, we call a player who uses two swords at once in a game a dual wielder. ゲーム内で2本の剣を同時に使うプレイヤーのことを英語で「dual wielder」といいます。 Dual wielding(デュアルウィルディング)は、戦闘やアクションシーンで両手に武器を持つ技術やスタイルを指します。特にファンタジーやRPGゲームでよく見られ、キャラクターが剣や銃などを両手で同時に扱うことで、攻撃力やスピードを向上させるシチュエーションが一般的です。現実世界では稀で、主にエンターテイメントの中で強さや華麗さを強調するために使われます。また、日常会話では「複数のタスクを同時にこなす」というニュアンスでも使われることがあります。 In English, you would call a player who uses dual blades in a game a dual wielder. ゲーム内で2本の剣を1セットとした武器を使うプレイヤーを「dual wielder」と言います。 In a game, a player who uses a set of two swords is called a dual-wielder. ゲーム内で2本の剣を1セットとした武器を使うプレイヤーは「dual-wielder」と呼ばれます。 「Dual blades」と「Twin swords」はどちらも二本の剣を指しますが、ニュアンスや使用シチュエーションが異なります。「Dual blades」は主にゲームやフィクションで使われ、スピードや連続攻撃を強調します。一方、「Twin swords」は歴史や伝統的な文脈で使われることが多く、対称性やペアでの使用を強調します。例えば、ゲームでは「dual blades」で素早い攻撃を楽しむ一方、歴史ドラマでは「twin swords」を持つ武士が登場することが多いです。

続きを読む

0 61
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

When you imitate an animal's sound, it is called making an animal sound in English. 動物の鳴き声を真似る時、英語では「making an animal sound」と言います。 Onomatopoeia(擬音語・擬態語)は、音や感覚を直接的に表現する言葉です。例えば、「ドキドキ」や「ワンワン」など、音の響きそのもので状況や感情を伝えることができます。これにより、文章や会話に臨場感や具体性を持たせることができます。特に感情や状況を生き生きと描写したいとき、または子供向けの絵本や漫画、日常会話で親しみやすさを加えたいときに効果的です。擬音語は日本語の豊かさを感じさせ、コミュニケーションをより豊かにします。 Do you want to hear me do an animal impression? 「動物の擬声をするのを聞きたい?」 How do you say 動物の擬声をする in English when imitating animal sounds? 動物の鳴き声を真似る時に「動物の擬声をする」と英語でなんというのですか? 英語ネイティブスピーカーは、sound effects(擬音)とimitative words(擬態語)を異なる状況で使い分けます。擬音は動物の鳴き声や自然現象など具体的な音を模倣する場合に使われ、例えば「The cat went 'meow'」のように使います。一方、擬態語は感情や状態を表現する際に用いられ、「The room was 'buzzing' with excitement」のように抽象的な状況を描写します。この使い分けにより、表現がより生き生きとし、聞き手に具体的な情景や感情を伝えることができます。

続きを読む

0 115
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

What do you call an old, unused building in English? 古びた使われていないビルを英語でなんと言いますか? 「abandoned building」は、「放棄された建物」や「廃墟」を指します。使われなくなった建物が長期間放置され、荒れ果てた状態を想像させます。このフレーズは、ホラー映画や都市探検、歴史探訪などのシーンでよく使われます。また、社会問題や都市計画の文脈でも登場し、再開発や治安の問題を示唆することがあります。このような場所には、過去の物語や隠された秘密があるとされ、興味や恐怖を喚起します。 What's the English term for 廃ビル when you mean an old, abandoned building? 「廃ビル」を指す英語の言葉は何ですか? What do you call an old, abandoned building in English? Is it condemned structure? 古びたビルを英語でなんというのですか?「Condemned structure」でしょうか? Derelict buildingは、放置されたり、荒廃した建物を指し、通常はそのままにされているが、必ずしも危険とは限りません。一方でCondemned structureは、公式に安全でないと宣言され、取り壊しや立ち入り禁止が必要とされる建物を意味します。ネイティブスピーカーは、前者を一般的な荒廃の表現として使い、後者を法的・安全面での具体的な問題がある場合に使用します。例えば、「That old factory is derelict, but the city condemned the abandoned house down the street due to safety concerns.」

続きを読む

0 116
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

You overcooked the eggs. 卵茹ですぎだよ。 「Overcooked」は、料理が過度に加熱されて焦げたり、風味が損なわれたりした状態を指します。比喩的には、計画やアイデアが過剰に練りすぎて本来の良さや目的が失われた場合にも使えます。例えば、プレゼン資料が情報過多で要点がぼやけたり、映画や小説のストーリーが複雑すぎて観客が混乱する状況などで「overcooked」と表現されることがあります。料理やプロジェクトにおいて適切なバランスを欠いた状況を指摘する際に使える言葉です。 The eggs are boiled to mush, honey. 卵が茹ですぎてぐちゃぐちゃだよ。 Those eggs are cooked to death. その卵、茹ですぎだよ。 「Boiled to mush」は、食材が茹で過ぎて形が崩れ、柔らかくなりすぎた状態を指すことが多いです。例えば、野菜やパスタがドロドロになった時に使います。「Cooked to death」は、もっと一般的に食材が過剰に調理されて風味や食感が失われた状態を指します。例えば、肉が硬くなったり、魚がパサパサになった時に使われます。どちらも過剰調理を示しますが、「Boiled to mush」は特に茹で過ぎた場合に限定されるニュアンスがあります。

続きを読む