プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :4,046
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Informational interviewは、採用面接ではなく、情報収集のためのカジュアルな面談です。興味のある業界や企業で働く人に、仕事内容やキャリアについて話を聞くのが目的。「ちょっとお話聞かせてください」というスタンスで、転職や就活の企業研究・業界研究、キャリアチェンジを考える時などに活用できます。 I'm conducting informational interviews to learn more about the marketing industry. マーケティング業界についてもっと知るために、OB訪問をしています。 ちなみに、"Reaching out to an alum for career advice" は、同じ学校の卒業生(OB/OG)にキャリアの相談をする、というニュアンスです。就活や転職で、興味のある業界で働く先輩に「ちょっと話を聞かせてください」とカジュアルに連絡する時によく使われます。 I'm doing an informational interview with an alum to get some career advice. OB訪問でキャリアについてのアドバイスをもらうことになっています。
「I feel numb.」は、手足がしびれて「感覚がない」という物理的な意味と、ショックや悲しみで「何も感じない」「心が空っぽ」という感情的な意味の両方で使えます。 例えば、失恋して呆然としている時に「I feel numb.」と言えば、「悲しいとか寂しいとか、もう何も感じられない…」というニュアンスになります。寒さで指がかじかんだ時にも使える、便利な一言です。 After everything that happened, I just feel numb. 何が起きた後も、ただ感情が麻痺している感じです。 ちなみに、「I feel empty inside.」は、心にぽっかり穴が空いたような虚しさを表す言葉だよ。何かを失った喪失感や、大きな目標を達成した後の燃え尽きた感覚、何をしても心が動かない無気力な状態の時に使えるんだ。単に「悲しい」というより、感情が空っぽになったニュアンスが強いよ。 I don't feel sad or happy anymore; I just feel empty inside. もう悲しいとか嬉しいとかもなくて、ただ虚しいんだ。
「で、答えは何なの?」という少し直接的で、答えを急かすようなニュアンスです。クイズやなぞなぞで答えが待ちきれない時や、議論が長引いて「結論は?」と聞きたいカジュアルな場面で使えます。 I'm stuck on this math problem. What's the answer? この数学の問題、行き詰っちゃった。答えは何? ちなみに、「Tell me the answer.」は「答えを教えて」という意味ですが、少し直接的で命令っぽく聞こえることも。クイズやゲームで「答えは!?」と聞く時や、親しい相手に「もう教えてよ!」と少し強めに言う場面で使えます。 I'm stuck on this math problem. Just tell me the answer! この数学の問題、もうお手上げだ。答えを教えて!
「裾が地面ついちゃってるよ!」という意味です。 スカートやズボンの裾が長すぎて地面を引きずっている時に、親切心から「汚れちゃうよ」「危ないよ」と教えてあげる感じで使います。友人や家族など、親しい相手に気軽に使える表現です。 Your hem is dragging on the ground. 裾が地面に擦れてるよ。 ちなみに、"Your pants are touching the floor." は「ズボンの裾、床についてるよ」という親切な指摘です。相手が気づいていないかもしれない時に、さりげなく教えるニュアンスで使います。試着室や雨の日など、裾が汚れたり濡れたりしそうな状況で友人にそっと伝えるのにぴったりな一言です。 Hey, your pants are touching the floor. ねえ、ズボンの裾が床についてるよ。
ある文化圏の人が、別の文化圏の伝統や宗教的に大切なものを、その背景へのリスペクトなしにファッションや娯楽として安易に使うことです。 例えば、先住民の神聖な羽飾りを音楽フェスで気軽につけたり、他宗教のシンボルをタトゥーにしたりする場面で使われます。 That's called "cultural appropriation." それは「文化の盗用」って言うんだよ。 ちなみに、「Stealing from another culture」は、単に文化を取り入れるのではなく、敬意を欠いた поверхност的な模倣や、その文化の背景を無視して商業利用するような、ネガティブな「文化の盗用」を指す時に使われる表現だよ。誰かを批判したり、問題提起したりする場面で耳にすることが多いんだ。 Some people might call that "stealing from another culture," but the more common term is "cultural appropriation." ある人はそれを「他文化からの盗用」と呼ぶかもしれませんが、より一般的な用語は「文化の盗用」です。