プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :3,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
熱い鍋やポットをテーブルに直接置くときに下に敷く「鍋敷き」のことです。食卓の表面を熱や傷から守るためのアイテムで、金属製、木製、コルク製など素材は様々。おしゃれなデザインも多く、キッチンや食卓のアクセントにもなりますよ! Could you grab a trivet for this hot pot? この熱い鍋のために鍋敷きを取ってくれる? ちなみに、pot holderは布製の四角い鍋つかみのことだよ!オーブンから熱い天板を出したり、鍋の取っ手を持ったりする時に使うんだ。ミトンと違って指が分かれてないから、サッとつかめるのが便利。熱いお皿の鍋敷き代わりにテーブルに敷いて使う人もいるよ! Could you grab a pot holder for this hot pan? この熱いフライパンのために鍋敷きを取ってくれる?
靴べら(shoe horn)は文字通り「靴を履きやすくする道具」ですが、比喩として「何かを無理やり押し込む、ねじ込む」というニュアンスで使われます。 例えば、予定が詰まったスケジュールに新しい会議を「shoehorn in(ねじ込む)」したり、話の文脈に合わない話題を無理やり持ち出す時などにぴったりの表現です。少し強引な感じが面白いポイントです。 Do you have a shoe horn I could use? 靴ベラ、ありますか? ちなみに、"A shoe spoon." は直訳すると「靴のスプーン」だけど、実はこれ、英語で「靴べら」のことなんだ。スプーンみたいな形だからそう呼ばれてるんだね。日常会話で普通に使える言葉だから、海外のホテルやお店で靴べらが必要になった時に「Do you have a shoe spoon?」って聞くとスムーズだよ! Could you pass me the shoehorn? 靴ベラを取ってくれる?
「美女と野獣」は、見た目が対照的なカップルを指す定番フレーズです。外見は美しくないけれど心は優しい男性と、美しい女性の組み合わせによく使われます。 見た目にギャップのあるカップルを、愛情やユーモアを込めて「あの二人、まさに美女と野獣だね!」なんて感じで使えますよ。 They're a real-life Beauty and the Beast couple. 彼らはまさに「美女と野獣」カップルだね。 ちなみに、"An unlikely couple." は「まさかのカップルだね!」というニュアンスで使えます。見た目や性格、趣味などが全然違う「意外な組み合わせ」の二人を指す言葉です。例えば、超インドア派とアウトドア派のカップルや、真面目な委員長と学校一のヤンチャな子が付き合った時なんかにピッタリですよ! With their contrasting looks, they are quite an unlikely couple. 彼らは見た目が対照的で、まさにお似合いとは言えないカップルだね。
「お風呂、沸いたよ!」「お風呂、入っていいよ!」といった、とても日常的で温かいニュアンスです。 家族や恋人など親しい間柄で、相手のためにお風呂を準備したことを伝える時にぴったり。「さあ、どうぞ」という、ちょっとした優しさや気遣いが感じられるフレーズです。ホテルなどでは、お客様への丁寧なサービスとして使われます。 Honey, the bath is ready! ハニー、お風呂が沸いたよ! ちなみに、「Your bath is run.」は「お風呂、沸いたよ!」「お湯、張っておいたよ」といったニュアンスです。家族や恋人など親しい間柄で、相手のためにお風呂の準備ができたことを知らせる、思いやりがこもった優しい表現です。ホテルで使われることもあります。 Your bath is run. お風呂、沸いたよ。
「暇つぶしする」「時間をつぶす」という意味のカジュアルな表現です。 何かをする目的があるわけではなく、待ち合わせや次の予定までの手持ち無沙汰な時間を、スマホをいじったり、ぶらぶら散歩したりしてやり過ごす、といった状況で使います。「カフェで時間つぶしてるよ」のような軽いノリでOK! I'm just reading a book to kill time until my train arrives. 電車が来るまで本を読んで時間をつぶしています。 ちなみに、「To pass the time.」は「暇つぶしに」「時間つぶしで」といったニュアンスで使えます。何か特別な目的があるわけではなく、手持ち無沙汰な時や待ち時間に「なんとなくやってるんだ」と伝えたい時にぴったりな、気軽で便利な一言です。 I'm just scrolling through my phone to pass the time until the train arrives. 電車が着くまで、時間つぶしにスマホをいじっているだけだよ。