プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
I want to play the xylophone at the music festival. 音楽祭で鉄琴が演奏したいです。 I want to play the xylophone.は、「私はシロフォンを演奏したい。」という意味です。このフレーズは、シロフォンに興味がある、または学びたいという意欲を表現する際に使われます。例えば、新しい楽器に挑戦したいと考えているときや、音楽教室でどの楽器を選ぶか迷っているときに使えます。また、友人や家族との会話で、自分の趣味や興味を伝える場面でも適しています。このフレーズを使うことで、具体的な楽器への関心を明確に示すことができます。 I feel like playing the xylophone at the music festival. 音楽祭では鉄琴が演奏したいです。 I'm in the mood to play the xylophone at the music festival. 音楽祭で鉄琴が演奏したいです。 「I feel like playing the xylophone.」は、衝動的または一時的な気分を表すことが多く、「なんとなく木琴を弾きたい気分」という意味です。例えば、友人と何をするか話し合っている時に使えます。一方、「I'm in the mood to play the xylophone.」は、より具体的で持続的な気分を示し、「木琴を弾きたい気分にぴったり」というニュアンスです。例えば、音楽を聴いていてその気分が高まった時に使うことができます。両者は微妙なニュアンスの違いがありますが、いずれも「木琴を弾きたい」という欲求を示します。
It was a heart-wrenching sight to see him standing there all alone. 彼が一人でそこに立っている姿は痛々しかった。 Heart-wrenching sightは、非常に感動的で心を締め付けるような光景を指します。この表現は、悲しみや同情を引き起こすシーンに使われます。例えば、自然災害で家を失った人々の姿や、戦争で傷ついた子供たちを見る場面で使われることが多いです。日本語では「胸が締め付けられる光景」や「心が痛む光景」に相当します。このようなシチュエーションでは、見る人の感情を強く揺さぶり、深い共感や悲しみを伴うことが特徴です。 It was a heartbreaking scene to see him standing alone in the rain. 彼が雨の中でひとりぼっちで立っている姿は痛々しかった。 The sight of him crying after the breakup was a gut-wrenching view. 彼が別れた後に泣いている姿は、痛々しい光景だった。 「Heartbreaking scene」は、感情的に強く心を打つ場面に使われます。例えば、映画やニュースで子供が泣いているシーンなどです。感情的な深さや悲しみを強調します。 一方、「Gut-wrenching view」は、視覚的に強烈で不快感を伴う場面に使われます。例えば、事故現場や戦争の残酷な映像などです。物理的な反応や不快感を強調します。 どちらも感情的な影響を与えますが、「heartbreaking」は主に悲しさ、「gut-wrenching」は強い不快感や恐怖を強調します。
I'll just grab lunch from a convenience store. 昼食はコンビニで済まします。 「grab lunch from a convenience store」とは、手軽にコンビニで昼食を買うことを意味します。忙しい日常の中で、時間をかけずに食事を済ませたい場合に使われる表現です。例えば、仕事の合間や移動中、急いでいるときに便利です。コンビニではお弁当やサンドイッチ、飲み物などがすぐに手に入るため、短時間で必要なものを揃えることができます。特に忙しいビジネスパーソンや学生にとって、手軽さと利便性が魅力です。 I'm just going to pick up lunch at the convenience store. 昼食はコンビニで済まします。 I'll grab a quick bite from the convenience store for lunch. 昼食はコンビニで済まします。 「Pick up lunch at the convenience store」は、昼食を買うために立ち寄るという具体的な行動を示します。例えば、仕事や学校の途中で昼食を買う状況に使われます。一方、「Grab a quick bite from the convenience store」は、短時間で軽く何かを食べるニュアンスを持ち、急いでいる時や時間がない時に使われます。どちらも似たような状況で使えますが、「pick up lunch」はもう少し計画的で、「grab a quick bite」は急ぎのニュアンスが強いです。
It's hard to get ahead in this company; it's such a boys' club. 「この会社で出世するのは難しいよ。完全に男社会だから。」 「Boys' club」は、主に男性が支配的な組織やグループを指す言葉で、女性や外部の人が入りにくい排他的な雰囲気を持つことが多いです。職場や業界で使用されることが多く、特定の性別や仲間内だけで情報や機会を独占する状況を批判する文脈で使われます。例えば、企業の経営陣が男性ばかりで女性が昇進しにくい場合や、特定の趣味のグループが新参者を歓迎しない場合などに、「Boys' club」という表現が適します。 In many industries, women still face a glass ceiling when trying to advance in a male-dominated society. 多くの業界では、女性はまだ男性社会で昇進しようとするとガラスの天井に直面しています。 What is the English term for a male-dominated space or society where men hold the advantage? 男性が多数を占めていたり、男性が有利な状況にある空間や社会を英語でなんというのですか? 「Glass ceiling」は、特に女性や少数派が企業や組織の上層部に昇進する際に見えない障壁に直面する状況を指します。例えば、女性が管理職以上に昇進できない場合に使います。「Old boys' network」は、主に中高年の男性同士が築く人脈で、特定のグループが有利に働くシーンを示します。例えば、同じ大学出身者が互いに仕事を紹介し合う場合に使います。前者は不平等の問題を強調し、後者は排他的な人脈を示すニュアンスがあります。
Could we add perilla leaves to the somen? そうめんに大葉を加えてもいいですか? Perilla leaves(シソの葉)は、日本料理や韓国料理でよく使われるハーブです。独特の爽やかな香りとほのかな苦味が特徴で、刺身の付け合わせや天ぷら、巻き寿司、サラダなどさまざまな料理に使われます。シソの葉はまた、薬味として冷奴や麺類に添えられることも多いです。健康効果も高く、抗酸化作用や抗炎症作用があるとされています。料理にアクセントを加えたいときや、さっぱりとした風味を求めるシチュエーションで活用されます。 Can you add some shiso leaves to the somen noodles? そうめんに大葉を入れてもらえますか? I think beefsteak plant leaves would be good for the somen noodles. そうめんの具には大葉が良いと思います。 Shiso leaves and Beefsteak plant can refer to the same herb, but shiso is more commonly used when discussing Japanese cuisine or culture, reflecting its origins and use in dishes like sushi or garnishes. Beefsteak plant might be used in a more general horticultural context or when referring to the plant outside of its culinary uses. For example, a chef might say shiso leaves when talking about ingredients for a Japanese dish, while a gardener might refer to it as the beefsteak plant when discussing its cultivation or appearance.